Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Ισπανικά - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΓαλλικάΙσπανικάΙταλικάΓερμανικάΑγγλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sherryy
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

τίτλος
Ella me gusta...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από Ariadna
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Ella me gusta...¿pero cómo demostrárselo?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 22 Μάρτιος 2008 01:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Μάρτιος 2008 01:46

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Ella me place

Ella me agrada

Ariadna, ¿qué sentido tiene aquí angiva? ¿Es algo así como "dar algún indicio", "seña" o "indicación"?

Ella me agrada, pero ¿cómo se lo hago saber?
Ello me agrada, pero ¿cómo se lo digo?

20 Μάρτιος 2008 12:11

Ariadna
Αριθμός μηνυμάτων: 45
Es un sueco antiguo. Por esta razón opté por "ella me place" en vez de lo más cotidiano "ella me agrada". Luego dice "men hur den angiva" que tal cual quiere decir "¿¿pero cómo éste (amor) demostrar??"
¿¿Puede uno tomarse la libertad de cambiar el estilo, en la traducción, del texto inicial??