Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Γερμανικά - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΓαλλικάΙσπανικάΙταλικάΓερμανικάΑγγλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sherryy
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

τίτλος
Sie gefällt mir, ...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Sie gefällt mir, aber wie erkläre ich es ihr?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
english bridge from pias:

"She pleases me, but how to announce??"

points shared.
edite.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 28 Μάρτιος 2008 15:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Μάρτιος 2008 11:32

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Wenn ich mir die französische Übersetzung anschaue, würde ich den ersten Teil des Satzes mit "Sie gefällt mir" übersetzen und den 2. Teil "...aber wie soll ich es ihr erklären?".

21 Μάρτιος 2008 15:53

Urunghai
Αριθμός μηνυμάτων: 464
I agree with Italo, but this translation isn't "bad" either.

22 Μάρτιος 2008 23:00

petter_roman
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Sie erfreut mich, aber wie anzukündigen“?

23 Μάρτιος 2008 18:57

Lila F.
Αριθμός μηνυμάτων: 159
Ich meine, dass "bekannt geben" nicht gut übersetzt ist.

25 Μάρτιος 2008 13:41

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Ja, "bekannt geben" klingt sehr formell und würde eher im Zusammenhang "Wir geben unsere Verlobung bekannt" (u.Ä.) passen.

25 Μάρτιος 2008 23:00

lolote974
Αριθμός μηνυμάτων: 2
aber wie kann ich ihr sagen

27 Μάρτιος 2008 10:51

smulan70
Αριθμός μηνυμάτων: 1
should be:but how do I explain it to her?

28 Μάρτιος 2008 04:01

ArgentGuy
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Instead of the verb "erklären" (=explain), I would use "bekanntmachen" (=announce): "Sie gefällt mir, aber wie mache ich es ihr bekannt?

28 Μάρτιος 2008 05:12

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
"bekannt machen" I had first. Nobody liked this type of translation. Now it's "erkläre".

I think, iamfromaustria should validate soon, because there are no more constructive helps.