Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-גרמנית - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתצרפתיתספרדיתאיטלקיתגרמניתאנגלית

קטגוריה כתיבה חופשית - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
טקסט
נשלח על ידי sherryy
שפת המקור: שוודית

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
הערות לגבי התרגום
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

שם
Sie gefällt mir, ...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

Sie gefällt mir, aber wie erkläre ich es ihr?
הערות לגבי התרגום
english bridge from pias:

"She pleases me, but how to announce??"

points shared.
edite.
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 28 מרץ 2008 15:20





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 מרץ 2008 11:32

italo07
מספר הודעות: 1474
Wenn ich mir die französische Übersetzung anschaue, würde ich den ersten Teil des Satzes mit "Sie gefällt mir" übersetzen und den 2. Teil "...aber wie soll ich es ihr erklären?".

21 מרץ 2008 15:53

Urunghai
מספר הודעות: 464
I agree with Italo, but this translation isn't "bad" either.

22 מרץ 2008 23:00

petter_roman
מספר הודעות: 4
Sie erfreut mich, aber wie anzukündigen“?

23 מרץ 2008 18:57

Lila F.
מספר הודעות: 159
Ich meine, dass "bekannt geben" nicht gut übersetzt ist.

25 מרץ 2008 13:41

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Ja, "bekannt geben" klingt sehr formell und würde eher im Zusammenhang "Wir geben unsere Verlobung bekannt" (u.Ä.) passen.

25 מרץ 2008 23:00

lolote974
מספר הודעות: 2
aber wie kann ich ihr sagen

27 מרץ 2008 10:51

smulan70
מספר הודעות: 1
should be:but how do I explain it to her?

28 מרץ 2008 04:01

ArgentGuy
מספר הודעות: 3
Instead of the verb "erklären" (=explain), I would use "bekanntmachen" (=announce): "Sie gefällt mir, aber wie mache ich es ihr bekannt?

28 מרץ 2008 05:12

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
"bekannt machen" I had first. Nobody liked this type of translation. Now it's "erkläre".

I think, iamfromaustria should validate soon, because there are no more constructive helps.