Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Alemão - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoFrancêsEspanholItalianoAlemãoInglês

Categoria Escrita livre - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Texto
Enviado por sherryy
Língua de origem: Sueco

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Notas sobre a tradução
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

Título
Sie gefällt mir, ...
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Língua alvo: Alemão

Sie gefällt mir, aber wie erkläre ich es ihr?
Notas sobre a tradução
english bridge from pias:

"She pleases me, but how to announce??"

points shared.
edite.
Última validação ou edição por iamfromaustria - 28 Março 2008 15:20





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Março 2008 11:32

italo07
Número de mensagens: 1474
Wenn ich mir die französische Übersetzung anschaue, würde ich den ersten Teil des Satzes mit "Sie gefällt mir" übersetzen und den 2. Teil "...aber wie soll ich es ihr erklären?".

21 Março 2008 15:53

Urunghai
Número de mensagens: 464
I agree with Italo, but this translation isn't "bad" either.

22 Março 2008 23:00

petter_roman
Número de mensagens: 4
Sie erfreut mich, aber wie anzukündigen“?

23 Março 2008 18:57

Lila F.
Número de mensagens: 159
Ich meine, dass "bekannt geben" nicht gut übersetzt ist.

25 Março 2008 13:41

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Ja, "bekannt geben" klingt sehr formell und würde eher im Zusammenhang "Wir geben unsere Verlobung bekannt" (u.Ä.) passen.

25 Março 2008 23:00

lolote974
Número de mensagens: 2
aber wie kann ich ihr sagen

27 Março 2008 10:51

smulan70
Número de mensagens: 1
should be:but how do I explain it to her?

28 Março 2008 04:01

ArgentGuy
Número de mensagens: 3
Instead of the verb "erklären" (=explain), I would use "bekanntmachen" (=announce): "Sie gefällt mir, aber wie mache ich es ihr bekannt?

28 Março 2008 05:12

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
"bekannt machen" I had first. Nobody liked this type of translation. Now it's "erkläre".

I think, iamfromaustria should validate soon, because there are no more constructive helps.