Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Португалски Бразилски - La mise sous cloche de la forêt est techniquement...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиПортугалски Бразилски

Заглавие
La mise sous cloche de la forêt est techniquement...
Текст
Предоставено от sarah luana
Език, от който се превежда: Френски

La mise sous cloche de la forêt est techniquement
impossible et socialement peu correcte.

Заглавие
A colocação de uma redoma sobre a ...
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от Oceom
Желан език: Португалски Бразилски

A colocação de uma redoma sobre a floresta é tecnicamente impossível e socialmente pouco correta.
Забележки за превода
Para mais detalhes de contexto, vidé:
http://www.science.gouv.fr/fr/dossiers/bdd/page/3/res/3529/biodiversite-les-secouristes-de-la-nature/
За последен път се одобри от Lizzzz - 31 Март 2010 00:57





Последно мнение

Автор
Мнение

12 Март 2010 01:36

Lizzzz
Общо мнения: 234
Olá Tomé

A primeira parte da frase (A colocação de uma campânula sobre a floresta..) está um pouco confusa para mim, você poderia me explicar? Por acaso "campânula sobre a floresta" é "sobre a copa da floresta"?

correcta--> correta

12 Март 2010 02:00

Oceom
Общо мнения: 98
Oi Lizzz!

O original em francês refere "um sino" mas, no link que fui ver explicam melhor e a ideia refere-se a uma "protecção" da floresta, daí o termo "câmpanula" (como aquelas de vidro que se usam para tapar os queijos, você conhece?). Será que aí no Brasil tem outro nome?

Quanto ao "correcto" eu esqueço que aí já adotaram o novo acordo. Vou editar e alterar.

Obrigado!

12 Март 2010 02:04

Lizzzz
Общо мнения: 234
Entendi, obrigada

Visto que o Português está correto, colocarei em votação.

12 Март 2010 11:11

lilian canale
Общо мнения: 14972
No Brasil usariamos "redoma"

12 Март 2010 12:40

Menininha
Общо мнения: 545
Oceam,

Só edita para campânula para "redoma".


12 Март 2010 17:56

Oceom
Общо мнения: 98
Certíssimo e obrigado!

Assim que puder, altero para "redoma".


12 Март 2010 21:11

falgoní
Общо мнения: 14
"mettre sous cloche" is an idiom. In the Portuguese translation it seems that the sense is taken literally. In english it could be "to wrap in cotton wool".

17 Март 2010 00:38

Lizzzz
Общо мнения: 234
Já editei . Eu havia pensado em editar campânula mas não veio a minha mente a palavra redoma, obrigada.


18 Март 2010 00:53

Oceom
Общо мнения: 98
Caro falgoni

Eu não discordo do que afirma. Mas não vejo outra alternativa, pois creio que o sentido em inglês não tem aplicação a este caso...

Repare que quando se sugere (em Francês ou em Português que são idiomas muito próximos) a "colocação de uma redoma sobre a floresta" já estamos no campo dos sentidos figurados.

O significado real da frase é "interditar a floresta para a preservar", como se poderá constatar consultando o link que deixei na nota abaixo da tradução.

E muito obrigado pela participação!

23 Март 2010 06:47

aninha_jm
Общо мнения: 6
como esta dito a sima a colocação aredoma sobre a floresta é obviamente imposível, mas fora isto esta serta