Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Portoghese brasiliano - La mise sous cloche de la forêt est techniquement...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FrancesePortoghese brasiliano

Titolo
La mise sous cloche de la forêt est techniquement...
Testo
Aggiunto da sarah luana
Lingua originale: Francese

La mise sous cloche de la forêt est techniquement
impossible et socialement peu correcte.

Titolo
A colocação de uma redoma sobre a ...
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da Oceom
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

A colocação de uma redoma sobre a floresta é tecnicamente impossível e socialmente pouco correta.
Note sulla traduzione
Para mais detalhes de contexto, vidé:
http://www.science.gouv.fr/fr/dossiers/bdd/page/3/res/3529/biodiversite-les-secouristes-de-la-nature/
Ultima convalida o modifica di Lizzzz - 31 Marzo 2010 00:57





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Marzo 2010 01:36

Lizzzz
Numero di messaggi: 234
Olá Tomé

A primeira parte da frase (A colocação de uma campânula sobre a floresta..) está um pouco confusa para mim, você poderia me explicar? Por acaso "campânula sobre a floresta" é "sobre a copa da floresta"?

correcta--> correta

12 Marzo 2010 02:00

Oceom
Numero di messaggi: 98
Oi Lizzz!

O original em francês refere "um sino" mas, no link que fui ver explicam melhor e a ideia refere-se a uma "protecção" da floresta, daí o termo "câmpanula" (como aquelas de vidro que se usam para tapar os queijos, você conhece?). Será que aí no Brasil tem outro nome?

Quanto ao "correcto" eu esqueço que aí já adotaram o novo acordo. Vou editar e alterar.

Obrigado!

12 Marzo 2010 02:04

Lizzzz
Numero di messaggi: 234
Entendi, obrigada

Visto que o Português está correto, colocarei em votação.

12 Marzo 2010 11:11

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
No Brasil usariamos "redoma"

12 Marzo 2010 12:40

Menininha
Numero di messaggi: 545
Oceam,

Só edita para campânula para "redoma".


12 Marzo 2010 17:56

Oceom
Numero di messaggi: 98
Certíssimo e obrigado!

Assim que puder, altero para "redoma".


12 Marzo 2010 21:11

falgoní
Numero di messaggi: 14
"mettre sous cloche" is an idiom. In the Portuguese translation it seems that the sense is taken literally. In english it could be "to wrap in cotton wool".

17 Marzo 2010 00:38

Lizzzz
Numero di messaggi: 234
Já editei . Eu havia pensado em editar campânula mas não veio a minha mente a palavra redoma, obrigada.


18 Marzo 2010 00:53

Oceom
Numero di messaggi: 98
Caro falgoni

Eu não discordo do que afirma. Mas não vejo outra alternativa, pois creio que o sentido em inglês não tem aplicação a este caso...

Repare que quando se sugere (em Francês ou em Português que são idiomas muito próximos) a "colocação de uma redoma sobre a floresta" já estamos no campo dos sentidos figurados.

O significado real da frase é "interditar a floresta para a preservar", como se poderá constatar consultando o link que deixei na nota abaixo da tradução.

E muito obrigado pela participação!

23 Marzo 2010 06:47

aninha_jm
Numero di messaggi: 6
como esta dito a sima a colocação aredoma sobre a floresta é obviamente imposível, mas fora isto esta serta