Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Brazilski portugalski - La mise sous cloche de la forêt est techniquement...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiBrazilski portugalski

Naslov
La mise sous cloche de la forêt est techniquement...
Tekst
Poslao sarah luana
Izvorni jezik: Francuski

La mise sous cloche de la forêt est techniquement
impossible et socialement peu correcte.

Naslov
A colocação de uma redoma sobre a ...
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo Oceom
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

A colocação de uma redoma sobre a floresta é tecnicamente impossível e socialmente pouco correta.
Primjedbe o prijevodu
Para mais detalhes de contexto, vidé:
http://www.science.gouv.fr/fr/dossiers/bdd/page/3/res/3529/biodiversite-les-secouristes-de-la-nature/
Posljednji potvrdio i uredio Lizzzz - 31 ožujak 2010 00:57





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 ožujak 2010 01:36

Lizzzz
Broj poruka: 234
Olá Tomé

A primeira parte da frase (A colocação de uma campânula sobre a floresta..) está um pouco confusa para mim, você poderia me explicar? Por acaso "campânula sobre a floresta" é "sobre a copa da floresta"?

correcta--> correta

12 ožujak 2010 02:00

Oceom
Broj poruka: 98
Oi Lizzz!

O original em francês refere "um sino" mas, no link que fui ver explicam melhor e a ideia refere-se a uma "protecção" da floresta, daí o termo "câmpanula" (como aquelas de vidro que se usam para tapar os queijos, você conhece?). Será que aí no Brasil tem outro nome?

Quanto ao "correcto" eu esqueço que aí já adotaram o novo acordo. Vou editar e alterar.

Obrigado!

12 ožujak 2010 02:04

Lizzzz
Broj poruka: 234
Entendi, obrigada

Visto que o Português está correto, colocarei em votação.

12 ožujak 2010 11:11

lilian canale
Broj poruka: 14972
No Brasil usariamos "redoma"

12 ožujak 2010 12:40

Menininha
Broj poruka: 545
Oceam,

Só edita para campânula para "redoma".


12 ožujak 2010 17:56

Oceom
Broj poruka: 98
Certíssimo e obrigado!

Assim que puder, altero para "redoma".


12 ožujak 2010 21:11

falgoní
Broj poruka: 14
"mettre sous cloche" is an idiom. In the Portuguese translation it seems that the sense is taken literally. In english it could be "to wrap in cotton wool".

17 ožujak 2010 00:38

Lizzzz
Broj poruka: 234
Já editei . Eu havia pensado em editar campânula mas não veio a minha mente a palavra redoma, obrigada.


18 ožujak 2010 00:53

Oceom
Broj poruka: 98
Caro falgoni

Eu não discordo do que afirma. Mas não vejo outra alternativa, pois creio que o sentido em inglês não tem aplicação a este caso...

Repare que quando se sugere (em Francês ou em Português que são idiomas muito próximos) a "colocação de uma redoma sobre a floresta" já estamos no campo dos sentidos figurados.

O significado real da frase é "interditar a floresta para a preservar", como se poderá constatar consultando o link que deixei na nota abaixo da tradução.

E muito obrigado pela participação!

23 ožujak 2010 06:47

aninha_jm
Broj poruka: 6
como esta dito a sima a colocação aredoma sobre a floresta é obviamente imposível, mas fora isto esta serta