Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Portugalų (Brazilija) - La mise sous cloche de la forêt est techniquement...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųPortugalų (Brazilija)

Pavadinimas
La mise sous cloche de la forêt est techniquement...
Tekstas
Pateikta sarah luana
Originalo kalba: Prancūzų

La mise sous cloche de la forêt est techniquement
impossible et socialement peu correcte.

Pavadinimas
A colocação de uma redoma sobre a ...
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė Oceom
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

A colocação de uma redoma sobre a floresta é tecnicamente impossível e socialmente pouco correta.
Pastabos apie vertimą
Para mais detalhes de contexto, vidé:
http://www.science.gouv.fr/fr/dossiers/bdd/page/3/res/3529/biodiversite-les-secouristes-de-la-nature/
Validated by Lizzzz - 31 kovas 2010 00:57





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 kovas 2010 01:36

Lizzzz
Žinučių kiekis: 234
Olá Tomé

A primeira parte da frase (A colocação de uma campânula sobre a floresta..) está um pouco confusa para mim, você poderia me explicar? Por acaso "campânula sobre a floresta" é "sobre a copa da floresta"?

correcta--> correta

12 kovas 2010 02:00

Oceom
Žinučių kiekis: 98
Oi Lizzz!

O original em francês refere "um sino" mas, no link que fui ver explicam melhor e a ideia refere-se a uma "protecção" da floresta, daí o termo "câmpanula" (como aquelas de vidro que se usam para tapar os queijos, você conhece?). Será que aí no Brasil tem outro nome?

Quanto ao "correcto" eu esqueço que aí já adotaram o novo acordo. Vou editar e alterar.

Obrigado!

12 kovas 2010 02:04

Lizzzz
Žinučių kiekis: 234
Entendi, obrigada

Visto que o Português está correto, colocarei em votação.

12 kovas 2010 11:11

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
No Brasil usariamos "redoma"

12 kovas 2010 12:40

Menininha
Žinučių kiekis: 545
Oceam,

Só edita para campânula para "redoma".


12 kovas 2010 17:56

Oceom
Žinučių kiekis: 98
Certíssimo e obrigado!

Assim que puder, altero para "redoma".


12 kovas 2010 21:11

falgoní
Žinučių kiekis: 14
"mettre sous cloche" is an idiom. In the Portuguese translation it seems that the sense is taken literally. In english it could be "to wrap in cotton wool".

17 kovas 2010 00:38

Lizzzz
Žinučių kiekis: 234
Já editei . Eu havia pensado em editar campânula mas não veio a minha mente a palavra redoma, obrigada.


18 kovas 2010 00:53

Oceom
Žinučių kiekis: 98
Caro falgoni

Eu não discordo do que afirma. Mas não vejo outra alternativa, pois creio que o sentido em inglês não tem aplicação a este caso...

Repare que quando se sugere (em Francês ou em Português que são idiomas muito próximos) a "colocação de uma redoma sobre a floresta" já estamos no campo dos sentidos figurados.

O significado real da frase é "interditar a floresta para a preservar", como se poderá constatar consultando o link que deixei na nota abaixo da tradução.

E muito obrigado pela participação!

23 kovas 2010 06:47

aninha_jm
Žinučių kiekis: 6
como esta dito a sima a colocação aredoma sobre a floresta é obviamente imposível, mas fora isto esta serta