Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Brasilianportugali - La mise sous cloche de la forêt est techniquement...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaBrasilianportugali

Otsikko
La mise sous cloche de la forêt est techniquement...
Teksti
Lähettäjä sarah luana
Alkuperäinen kieli: Ranska

La mise sous cloche de la forêt est techniquement
impossible et socialement peu correcte.

Otsikko
A colocação de uma redoma sobre a ...
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä Oceom
Kohdekieli: Brasilianportugali

A colocação de uma redoma sobre a floresta é tecnicamente impossível e socialmente pouco correta.
Huomioita käännöksestä
Para mais detalhes de contexto, vidé:
http://www.science.gouv.fr/fr/dossiers/bdd/page/3/res/3529/biodiversite-les-secouristes-de-la-nature/
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lizzzz - 31 Maaliskuu 2010 00:57





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Maaliskuu 2010 01:36

Lizzzz
Viestien lukumäärä: 234
Olá Tomé

A primeira parte da frase (A colocação de uma campânula sobre a floresta..) está um pouco confusa para mim, você poderia me explicar? Por acaso "campânula sobre a floresta" é "sobre a copa da floresta"?

correcta--> correta

12 Maaliskuu 2010 02:00

Oceom
Viestien lukumäärä: 98
Oi Lizzz!

O original em francês refere "um sino" mas, no link que fui ver explicam melhor e a ideia refere-se a uma "protecção" da floresta, daí o termo "câmpanula" (como aquelas de vidro que se usam para tapar os queijos, você conhece?). Será que aí no Brasil tem outro nome?

Quanto ao "correcto" eu esqueço que aí já adotaram o novo acordo. Vou editar e alterar.

Obrigado!

12 Maaliskuu 2010 02:04

Lizzzz
Viestien lukumäärä: 234
Entendi, obrigada

Visto que o Português está correto, colocarei em votação.

12 Maaliskuu 2010 11:11

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
No Brasil usariamos "redoma"

12 Maaliskuu 2010 12:40

Menininha
Viestien lukumäärä: 545
Oceam,

Só edita para campânula para "redoma".


12 Maaliskuu 2010 17:56

Oceom
Viestien lukumäärä: 98
Certíssimo e obrigado!

Assim que puder, altero para "redoma".


12 Maaliskuu 2010 21:11

falgoní
Viestien lukumäärä: 14
"mettre sous cloche" is an idiom. In the Portuguese translation it seems that the sense is taken literally. In english it could be "to wrap in cotton wool".

17 Maaliskuu 2010 00:38

Lizzzz
Viestien lukumäärä: 234
Já editei . Eu havia pensado em editar campânula mas não veio a minha mente a palavra redoma, obrigada.


18 Maaliskuu 2010 00:53

Oceom
Viestien lukumäärä: 98
Caro falgoni

Eu não discordo do que afirma. Mas não vejo outra alternativa, pois creio que o sentido em inglês não tem aplicação a este caso...

Repare que quando se sugere (em Francês ou em Português que são idiomas muito próximos) a "colocação de uma redoma sobre a floresta" já estamos no campo dos sentidos figurados.

O significado real da frase é "interditar a floresta para a preservar", como se poderá constatar consultando o link que deixei na nota abaixo da tradução.

E muito obrigado pela participação!

23 Maaliskuu 2010 06:47

aninha_jm
Viestien lukumäärä: 6
como esta dito a sima a colocação aredoma sobre a floresta é obviamente imposível, mas fora isto esta serta