Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-פורטוגזית ברזילאית - La mise sous cloche de la forêt est techniquement...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתפורטוגזית ברזילאית

שם
La mise sous cloche de la forêt est techniquement...
טקסט
נשלח על ידי sarah luana
שפת המקור: צרפתית

La mise sous cloche de la forêt est techniquement
impossible et socialement peu correcte.

שם
A colocação de uma redoma sobre a ...
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי Oceom
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

A colocação de uma redoma sobre a floresta é tecnicamente impossível e socialmente pouco correta.
הערות לגבי התרגום
Para mais detalhes de contexto, vidé:
http://www.science.gouv.fr/fr/dossiers/bdd/page/3/res/3529/biodiversite-les-secouristes-de-la-nature/
אושר לאחרונה ע"י Lizzzz - 31 מרץ 2010 00:57





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 מרץ 2010 01:36

Lizzzz
מספר הודעות: 234
Olá Tomé

A primeira parte da frase (A colocação de uma campânula sobre a floresta..) está um pouco confusa para mim, você poderia me explicar? Por acaso "campânula sobre a floresta" é "sobre a copa da floresta"?

correcta--> correta

12 מרץ 2010 02:00

Oceom
מספר הודעות: 98
Oi Lizzz!

O original em francês refere "um sino" mas, no link que fui ver explicam melhor e a ideia refere-se a uma "protecção" da floresta, daí o termo "câmpanula" (como aquelas de vidro que se usam para tapar os queijos, você conhece?). Será que aí no Brasil tem outro nome?

Quanto ao "correcto" eu esqueço que aí já adotaram o novo acordo. Vou editar e alterar.

Obrigado!

12 מרץ 2010 02:04

Lizzzz
מספר הודעות: 234
Entendi, obrigada

Visto que o Português está correto, colocarei em votação.

12 מרץ 2010 11:11

lilian canale
מספר הודעות: 14972
No Brasil usariamos "redoma"

12 מרץ 2010 12:40

Menininha
מספר הודעות: 545
Oceam,

Só edita para campânula para "redoma".


12 מרץ 2010 17:56

Oceom
מספר הודעות: 98
Certíssimo e obrigado!

Assim que puder, altero para "redoma".


12 מרץ 2010 21:11

falgoní
מספר הודעות: 14
"mettre sous cloche" is an idiom. In the Portuguese translation it seems that the sense is taken literally. In english it could be "to wrap in cotton wool".

17 מרץ 2010 00:38

Lizzzz
מספר הודעות: 234
Já editei . Eu havia pensado em editar campânula mas não veio a minha mente a palavra redoma, obrigada.


18 מרץ 2010 00:53

Oceom
מספר הודעות: 98
Caro falgoni

Eu não discordo do que afirma. Mas não vejo outra alternativa, pois creio que o sentido em inglês não tem aplicação a este caso...

Repare que quando se sugere (em Francês ou em Português que são idiomas muito próximos) a "colocação de uma redoma sobre a floresta" já estamos no campo dos sentidos figurados.

O significado real da frase é "interditar a floresta para a preservar", como se poderá constatar consultando o link que deixei na nota abaixo da tradução.

E muito obrigado pela participação!

23 מרץ 2010 06:47

aninha_jm
מספר הודעות: 6
como esta dito a sima a colocação aredoma sobre a floresta é obviamente imposível, mas fora isto esta serta