Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Portugués brasileño - La mise sous cloche de la forêt est techniquement...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésPortugués brasileño

Título
La mise sous cloche de la forêt est techniquement...
Texto
Propuesto por sarah luana
Idioma de origen: Francés

La mise sous cloche de la forêt est techniquement
impossible et socialement peu correcte.

Título
A colocação de uma redoma sobre a ...
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por Oceom
Idioma de destino: Portugués brasileño

A colocação de uma redoma sobre a floresta é tecnicamente impossível e socialmente pouco correta.
Nota acerca de la traducción
Para mais detalhes de contexto, vidé:
http://www.science.gouv.fr/fr/dossiers/bdd/page/3/res/3529/biodiversite-les-secouristes-de-la-nature/
Última validación o corrección por Lizzzz - 31 Marzo 2010 00:57





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Marzo 2010 01:36

Lizzzz
Cantidad de envíos: 234
Olá Tomé

A primeira parte da frase (A colocação de uma campânula sobre a floresta..) está um pouco confusa para mim, você poderia me explicar? Por acaso "campânula sobre a floresta" é "sobre a copa da floresta"?

correcta--> correta

12 Marzo 2010 02:00

Oceom
Cantidad de envíos: 98
Oi Lizzz!

O original em francês refere "um sino" mas, no link que fui ver explicam melhor e a ideia refere-se a uma "protecção" da floresta, daí o termo "câmpanula" (como aquelas de vidro que se usam para tapar os queijos, você conhece?). Será que aí no Brasil tem outro nome?

Quanto ao "correcto" eu esqueço que aí já adotaram o novo acordo. Vou editar e alterar.

Obrigado!

12 Marzo 2010 02:04

Lizzzz
Cantidad de envíos: 234
Entendi, obrigada

Visto que o Português está correto, colocarei em votação.

12 Marzo 2010 11:11

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
No Brasil usariamos "redoma"

12 Marzo 2010 12:40

Menininha
Cantidad de envíos: 545
Oceam,

Só edita para campânula para "redoma".


12 Marzo 2010 17:56

Oceom
Cantidad de envíos: 98
Certíssimo e obrigado!

Assim que puder, altero para "redoma".


12 Marzo 2010 21:11

falgoní
Cantidad de envíos: 14
"mettre sous cloche" is an idiom. In the Portuguese translation it seems that the sense is taken literally. In english it could be "to wrap in cotton wool".

17 Marzo 2010 00:38

Lizzzz
Cantidad de envíos: 234
Já editei . Eu havia pensado em editar campânula mas não veio a minha mente a palavra redoma, obrigada.


18 Marzo 2010 00:53

Oceom
Cantidad de envíos: 98
Caro falgoni

Eu não discordo do que afirma. Mas não vejo outra alternativa, pois creio que o sentido em inglês não tem aplicação a este caso...

Repare que quando se sugere (em Francês ou em Português que são idiomas muito próximos) a "colocação de uma redoma sobre a floresta" já estamos no campo dos sentidos figurados.

O significado real da frase é "interditar a floresta para a preservar", como se poderá constatar consultando o link que deixei na nota abaixo da tradução.

E muito obrigado pela participação!

23 Marzo 2010 06:47

aninha_jm
Cantidad de envíos: 6
como esta dito a sima a colocação aredoma sobre a floresta é obviamente imposível, mas fora isto esta serta