Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-अंग्रेजी - Vita mia non so cos'ha il tel....

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अल्बेनियनइतालियनअंग्रेजीडच

Category Daily life - Love / Friendship

शीर्षक
Vita mia non so cos'ha il tel....
हरफ
Willy Patijnद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन Miklovanद्वारा अनुबाद गरिएको

Vita mia non so cos'ha il tel. Ti amo pazzamente anima mia. E non preoccuparti. Tu, vita, sei il mio mondo.

शीर्षक
My life I don't know
अनुबाद
अंग्रेजी

gigi1द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian
Validated by IanMegill2 - 2007年 अक्टोबर 24日 10:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 23日 15:19

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Hmmm...I guess we will have to change it to:

My love I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.

And then we can mention in the Remarks under the translation that "love" is literally "life" and "darling" is literally "soul."
The problem is it just feels too unnatural to use the literal translations from the Italian in English...

Also,
what's up with the phone
means
what's wrong with the phone
i.e. what the matter is with the phone?
Or is there another meaning to it?
Hmmm...

2007年 अक्टोबर 23日 15:31

gigi1
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 116
Some want the literal translations some others don't.
yeap 'what's up with the phone' means 'what's wrong with the phone'

2007年 अक्टोबर 23日 15:57

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Hmmm...Yeah, it's always a judgement call...
But I guess you'd usually be pretty safe if you put as-close-to-the-original-as-possible natural target language in the Translation box, and then put the literal meaning of the text in the Remarks box...?

Anyway, I'll edit the text and put it to a vote! Thanks!

2007年 अक्टोबर 23日 15:55

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Original form of translation before editing:
My life I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my soul. And don't worry. You, life, you are my whole world

2007年 अक्टोबर 23日 16:02

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Without "whole" because there isn't an equivalent written in the original.

2007年 अक्टोबर 24日 08:54

Nadia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 49
Just one thing I would translate "pazzamente" as "crazily"

2007年 अक्टोबर 24日 10:07

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Yup, these would be more literal, but strange in English, so I guess I'll add the
pazzamente
in the notes, and then validate it...