Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-אנגלית - Vita mia non so cos'ha il tel....

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אלבניתאיטלקיתאנגליתהולנדית

קטגוריה חיי היומיום - אהבה /ידידות

שם
Vita mia non so cos'ha il tel....
טקסט
נשלח על ידי Willy Patijn
שפת המקור: איטלקית תורגם על ידי Miklovan

Vita mia non so cos'ha il tel. Ti amo pazzamente anima mia. E non preoccuparti. Tu, vita, sei il mio mondo.

שם
My life I don't know
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי gigi1
שפת המטרה: אנגלית

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
הערות לגבי התרגום
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian
אושר לאחרונה ע"י IanMegill2 - 24 אוקטובר 2007 10:10





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 אוקטובר 2007 15:19

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Hmmm...I guess we will have to change it to:

My love I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.

And then we can mention in the Remarks under the translation that "love" is literally "life" and "darling" is literally "soul."
The problem is it just feels too unnatural to use the literal translations from the Italian in English...

Also,
what's up with the phone
means
what's wrong with the phone
i.e. what the matter is with the phone?
Or is there another meaning to it?
Hmmm...

23 אוקטובר 2007 15:31

gigi1
מספר הודעות: 116
Some want the literal translations some others don't.
yeap 'what's up with the phone' means 'what's wrong with the phone'

23 אוקטובר 2007 15:57

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Hmmm...Yeah, it's always a judgement call...
But I guess you'd usually be pretty safe if you put as-close-to-the-original-as-possible natural target language in the Translation box, and then put the literal meaning of the text in the Remarks box...?

Anyway, I'll edit the text and put it to a vote! Thanks!

23 אוקטובר 2007 15:55

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Original form of translation before editing:
My life I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my soul. And don't worry. You, life, you are my whole world

23 אוקטובר 2007 16:02

Freya
מספר הודעות: 1910
Without "whole" because there isn't an equivalent written in the original.

24 אוקטובר 2007 08:54

Nadia
מספר הודעות: 49
Just one thing I would translate "pazzamente" as "crazily"

24 אוקטובר 2007 10:07

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Yup, these would be more literal, but strange in English, so I guess I'll add the
pazzamente
in the notes, and then validate it...