Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - Vita mia non so cos'ha il tel....

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألبانى إيطاليّ انجليزيهولندي

صنف حياة يومية - حب/ صداقة

عنوان
Vita mia non so cos'ha il tel....
نص
إقترحت من طرف Willy Patijn
لغة مصدر: إيطاليّ ترجمت من طرف Miklovan

Vita mia non so cos'ha il tel. Ti amo pazzamente anima mia. E non preoccuparti. Tu, vita, sei il mio mondo.

عنوان
My life I don't know
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف gigi1
لغة الهدف: انجليزي

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
ملاحظات حول الترجمة
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian
آخر تصديق أو تحرير من طرف IanMegill2 - 24 تشرين الاول 2007 10:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 تشرين الاول 2007 15:19

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Hmmm...I guess we will have to change it to:

My love I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.

And then we can mention in the Remarks under the translation that "love" is literally "life" and "darling" is literally "soul."
The problem is it just feels too unnatural to use the literal translations from the Italian in English...

Also,
what's up with the phone
means
what's wrong with the phone
i.e. what the matter is with the phone?
Or is there another meaning to it?
Hmmm...

23 تشرين الاول 2007 15:31

gigi1
عدد الرسائل: 116
Some want the literal translations some others don't.
yeap 'what's up with the phone' means 'what's wrong with the phone'

23 تشرين الاول 2007 15:57

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Hmmm...Yeah, it's always a judgement call...
But I guess you'd usually be pretty safe if you put as-close-to-the-original-as-possible natural target language in the Translation box, and then put the literal meaning of the text in the Remarks box...?

Anyway, I'll edit the text and put it to a vote! Thanks!

23 تشرين الاول 2007 15:55

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Original form of translation before editing:
My life I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my soul. And don't worry. You, life, you are my whole world

23 تشرين الاول 2007 16:02

Freya
عدد الرسائل: 1910
Without "whole" because there isn't an equivalent written in the original.

24 تشرين الاول 2007 08:54

Nadia
عدد الرسائل: 49
Just one thing I would translate "pazzamente" as "crazily"

24 تشرين الاول 2007 10:07

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Yup, these would be more literal, but strange in English, so I guess I'll add the
pazzamente
in the notes, and then validate it...