Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Английски - Vita mia non so cos'ha il tel....

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АлбанскиИталианскиАнглийскиХоландски

Категория Битие - Любов / Приятелство

Заглавие
Vita mia non so cos'ha il tel....
Текст
Предоставено от Willy Patijn
Език, от който се превежда: Италиански Преведено от Miklovan

Vita mia non so cos'ha il tel. Ti amo pazzamente anima mia. E non preoccuparti. Tu, vita, sei il mio mondo.

Заглавие
My life I don't know
Превод
Английски

Преведено от gigi1
Желан език: Английски

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
Забележки за превода
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian
За последен път се одобри от IanMegill2 - 24 Октомври 2007 10:10





Последно мнение

Автор
Мнение

23 Октомври 2007 15:19

IanMegill2
Общо мнения: 1671
Hmmm...I guess we will have to change it to:

My love I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.

And then we can mention in the Remarks under the translation that "love" is literally "life" and "darling" is literally "soul."
The problem is it just feels too unnatural to use the literal translations from the Italian in English...

Also,
what's up with the phone
means
what's wrong with the phone
i.e. what the matter is with the phone?
Or is there another meaning to it?
Hmmm...

23 Октомври 2007 15:31

gigi1
Общо мнения: 116
Some want the literal translations some others don't.
yeap 'what's up with the phone' means 'what's wrong with the phone'

23 Октомври 2007 15:57

IanMegill2
Общо мнения: 1671
Hmmm...Yeah, it's always a judgement call...
But I guess you'd usually be pretty safe if you put as-close-to-the-original-as-possible natural target language in the Translation box, and then put the literal meaning of the text in the Remarks box...?

Anyway, I'll edit the text and put it to a vote! Thanks!

23 Октомври 2007 15:55

IanMegill2
Общо мнения: 1671
Original form of translation before editing:
My life I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my soul. And don't worry. You, life, you are my whole world

23 Октомври 2007 16:02

Freya
Общо мнения: 1910
Without "whole" because there isn't an equivalent written in the original.

24 Октомври 2007 08:54

Nadia
Общо мнения: 49
Just one thing I would translate "pazzamente" as "crazily"

24 Октомври 2007 10:07

IanMegill2
Общо мнения: 1671
Yup, these would be more literal, but strange in English, so I guess I'll add the
pazzamente
in the notes, and then validate it...