Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kiingereza - Vita mia non so cos'ha il tel....

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KialbeniKiitalianoKiingerezaKiholanzi

Category Daily life - Love / Friendship

Kichwa
Vita mia non so cos'ha il tel....
Nakala
Tafsiri iliombwa na Willy Patijn
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano Ilitafsiriwa na Miklovan

Vita mia non so cos'ha il tel. Ti amo pazzamente anima mia. E non preoccuparti. Tu, vita, sei il mio mondo.

Kichwa
My life I don't know
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na gigi1
Lugha inayolengwa: Kiingereza

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
Maelezo kwa mfasiri
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na IanMegill2 - 24 Oktoba 2007 10:10





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Oktoba 2007 15:19

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Hmmm...I guess we will have to change it to:

My love I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.

And then we can mention in the Remarks under the translation that "love" is literally "life" and "darling" is literally "soul."
The problem is it just feels too unnatural to use the literal translations from the Italian in English...

Also,
what's up with the phone
means
what's wrong with the phone
i.e. what the matter is with the phone?
Or is there another meaning to it?
Hmmm...

23 Oktoba 2007 15:31

gigi1
Idadi ya ujumbe: 116
Some want the literal translations some others don't.
yeap 'what's up with the phone' means 'what's wrong with the phone'

23 Oktoba 2007 15:57

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Hmmm...Yeah, it's always a judgement call...
But I guess you'd usually be pretty safe if you put as-close-to-the-original-as-possible natural target language in the Translation box, and then put the literal meaning of the text in the Remarks box...?

Anyway, I'll edit the text and put it to a vote! Thanks!

23 Oktoba 2007 15:55

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Original form of translation before editing:
My life I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my soul. And don't worry. You, life, you are my whole world

23 Oktoba 2007 16:02

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Without "whole" because there isn't an equivalent written in the original.

24 Oktoba 2007 08:54

Nadia
Idadi ya ujumbe: 49
Just one thing I would translate "pazzamente" as "crazily"

24 Oktoba 2007 10:07

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Yup, these would be more literal, but strange in English, so I guess I'll add the
pazzamente
in the notes, and then validate it...