Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - Vita mia non so cos'ha il tel....

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AlbanaItaliaAnglaNederlanda

Kategorio Taga vivo - Amo / Amikeco

Titolo
Vita mia non so cos'ha il tel....
Teksto
Submetigx per Willy Patijn
Font-lingvo: Italia Tradukita per Miklovan

Vita mia non so cos'ha il tel. Ti amo pazzamente anima mia. E non preoccuparti. Tu, vita, sei il mio mondo.

Titolo
My life I don't know
Traduko
Angla

Tradukita per gigi1
Cel-lingvo: Angla

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
Rimarkoj pri la traduko
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 24 Oktobro 2007 10:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Oktobro 2007 15:19

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Hmmm...I guess we will have to change it to:

My love I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.

And then we can mention in the Remarks under the translation that "love" is literally "life" and "darling" is literally "soul."
The problem is it just feels too unnatural to use the literal translations from the Italian in English...

Also,
what's up with the phone
means
what's wrong with the phone
i.e. what the matter is with the phone?
Or is there another meaning to it?
Hmmm...

23 Oktobro 2007 15:31

gigi1
Nombro da afiŝoj: 116
Some want the literal translations some others don't.
yeap 'what's up with the phone' means 'what's wrong with the phone'

23 Oktobro 2007 15:57

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Hmmm...Yeah, it's always a judgement call...
But I guess you'd usually be pretty safe if you put as-close-to-the-original-as-possible natural target language in the Translation box, and then put the literal meaning of the text in the Remarks box...?

Anyway, I'll edit the text and put it to a vote! Thanks!

23 Oktobro 2007 15:55

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Original form of translation before editing:
My life I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my soul. And don't worry. You, life, you are my whole world

23 Oktobro 2007 16:02

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Without "whole" because there isn't an equivalent written in the original.

24 Oktobro 2007 08:54

Nadia
Nombro da afiŝoj: 49
Just one thing I would translate "pazzamente" as "crazily"

24 Oktobro 2007 10:07

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Yup, these would be more literal, but strange in English, so I guess I'll add the
pazzamente
in the notes, and then validate it...