Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Englanti - Vita mia non so cos'ha il tel....

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: AlbaaniItaliaEnglantiHollanti

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Vita mia non so cos'ha il tel....
Teksti
Lähettäjä Willy Patijn
Alkuperäinen kieli: Italia Kääntäjä Miklovan

Vita mia non so cos'ha il tel. Ti amo pazzamente anima mia. E non preoccuparti. Tu, vita, sei il mio mondo.

Otsikko
My life I don't know
Käännös
Englanti

Kääntäjä gigi1
Kohdekieli: Englanti

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
Huomioita käännöksestä
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut IanMegill2 - 24 Lokakuu 2007 10:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Lokakuu 2007 15:19

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Hmmm...I guess we will have to change it to:

My love I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.

And then we can mention in the Remarks under the translation that "love" is literally "life" and "darling" is literally "soul."
The problem is it just feels too unnatural to use the literal translations from the Italian in English...

Also,
what's up with the phone
means
what's wrong with the phone
i.e. what the matter is with the phone?
Or is there another meaning to it?
Hmmm...

23 Lokakuu 2007 15:31

gigi1
Viestien lukumäärä: 116
Some want the literal translations some others don't.
yeap 'what's up with the phone' means 'what's wrong with the phone'

23 Lokakuu 2007 15:57

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Hmmm...Yeah, it's always a judgement call...
But I guess you'd usually be pretty safe if you put as-close-to-the-original-as-possible natural target language in the Translation box, and then put the literal meaning of the text in the Remarks box...?

Anyway, I'll edit the text and put it to a vote! Thanks!

23 Lokakuu 2007 15:55

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Original form of translation before editing:
My life I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my soul. And don't worry. You, life, you are my whole world

23 Lokakuu 2007 16:02

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Without "whole" because there isn't an equivalent written in the original.

24 Lokakuu 2007 08:54

Nadia
Viestien lukumäärä: 49
Just one thing I would translate "pazzamente" as "crazily"

24 Lokakuu 2007 10:07

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Yup, these would be more literal, but strange in English, so I guess I'll add the
pazzamente
in the notes, and then validate it...