Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Hollanti - My life I don't know

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: AlbaaniItaliaEnglantiHollanti

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
My life I don't know
Teksti
Lähettäjä Willy Patijn
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä gigi1

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
Huomioita käännöksestä
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian

Otsikko
Mijn liefste, ik weet niet wat er ...
Käännös
Hollanti

Kääntäjä Urunghai
Kohdekieli: Hollanti

Mijn liefste, ik weet niet wat er aan de hand is met de telefoon. Ik hou gek veel van je schat. En maak je geen zorgen. Jij, mijn liefste, bent mijn hele wereld.
Huomioita käännöksestä
Ik vond het iets poëtischere "zielsverwant" en "levensgezel" wel dichter bij het oorspronkelijk, maar nogal stroef en overdreven. (Zeker als het, zoals Gigi opmerkt, gaat om een moeder en haar kind!)

EDIT:
Willy schreef:
"De orginele tekst (albanese tekst)is een berichtje aan een broer, deze twee zijn onafscheidelijk en houden heel erg veel van elkaar,... (zielsverwanten) Bellen of sms elke dag.. Wonen ver uit elkaar. Door een mankement aan de telefoon kon de andere de broer niet bereiken en was ongerust...Dat is wat ik er van begrepen heb...
Willy"

Misschien dan toch maar beter zielsverwanten?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Chantal - 22 Marraskuu 2007 14:38





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Lokakuu 2007 18:42

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
Ik vind mijn zielsverwant nogal overdreven klinken. Mijn liefste vind ik dan wat natuurlijker!