Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Olandų - My life I don't know

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AlbanųItalųAnglųOlandų

Kategorija Kasdienis gyvenimas - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
My life I don't know
Tekstas
Pateikta Willy Patijn
Originalo kalba: Anglų Išvertė gigi1

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
Pastabos apie vertimą
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian

Pavadinimas
Mijn liefste, ik weet niet wat er ...
Vertimas
Olandų

Išvertė Urunghai
Kalba, į kurią verčiama: Olandų

Mijn liefste, ik weet niet wat er aan de hand is met de telefoon. Ik hou gek veel van je schat. En maak je geen zorgen. Jij, mijn liefste, bent mijn hele wereld.
Pastabos apie vertimą
Ik vond het iets poëtischere "zielsverwant" en "levensgezel" wel dichter bij het oorspronkelijk, maar nogal stroef en overdreven. (Zeker als het, zoals Gigi opmerkt, gaat om een moeder en haar kind!)

EDIT:
Willy schreef:
"De orginele tekst (albanese tekst)is een berichtje aan een broer, deze twee zijn onafscheidelijk en houden heel erg veel van elkaar,... (zielsverwanten) Bellen of sms elke dag.. Wonen ver uit elkaar. Door een mankement aan de telefoon kon de andere de broer niet bereiken en was ongerust...Dat is wat ik er van begrepen heb...
Willy"

Misschien dan toch maar beter zielsverwanten?
Validated by Chantal - 22 lapkritis 2007 14:38





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

24 spalis 2007 18:42

Chantal
Žinučių kiekis: 878
Ik vind mijn zielsverwant nogal overdreven klinken. Mijn liefste vind ik dan wat natuurlijker!