Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Neerlandés - My life I don't know

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlbanésItalianoInglésNeerlandés

Categoría Cotidiano - Amore / Amistad

Título
My life I don't know
Texto
Propuesto por Willy Patijn
Idioma de origen: Inglés Traducido por gigi1

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
Nota acerca de la traducción
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian

Título
Mijn liefste, ik weet niet wat er ...
Traducción
Neerlandés

Traducido por Urunghai
Idioma de destino: Neerlandés

Mijn liefste, ik weet niet wat er aan de hand is met de telefoon. Ik hou gek veel van je schat. En maak je geen zorgen. Jij, mijn liefste, bent mijn hele wereld.
Nota acerca de la traducción
Ik vond het iets poëtischere "zielsverwant" en "levensgezel" wel dichter bij het oorspronkelijk, maar nogal stroef en overdreven. (Zeker als het, zoals Gigi opmerkt, gaat om een moeder en haar kind!)

EDIT:
Willy schreef:
"De orginele tekst (albanese tekst)is een berichtje aan een broer, deze twee zijn onafscheidelijk en houden heel erg veel van elkaar,... (zielsverwanten) Bellen of sms elke dag.. Wonen ver uit elkaar. Door een mankement aan de telefoon kon de andere de broer niet bereiken en was ongerust...Dat is wat ik er van begrepen heb...
Willy"

Misschien dan toch maar beter zielsverwanten?
Última validación o corrección por Chantal - 22 Noviembre 2007 14:38





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Octubre 2007 18:42

Chantal
Cantidad de envíos: 878
Ik vind mijn zielsverwant nogal overdreven klinken. Mijn liefste vind ik dan wat natuurlijker!