Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



56अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -स्पेनी - Sesucinya Cintamu

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जापानीब्राजिलियन पर्तुगिज  स्पेनी

Category Song

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Sesucinya Cintamu
हरफ
mcloud37द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज milenabgद्वारा अनुबाद गरिएको

Eu posso imaginar
o sorriso em seus lábios
fora da realidade
Eu conheço todas
essas palavras expressas
murmuradas de seu coração
Eu acredito
na pureza do seu amor

Eu tenho medo do brilho
dos seus lindos olhos
redondos
e belos

E a leveza
do seu coração
me faz
te amar ainda mais.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
O texto de origem é maláio e não japonês.

शीर्षक
Sesucinya Cintamu
अनुबाद
स्पेनी

Angelusद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Puedo imaginar
la sonrisa en tus labios
fuera de la realidad
Yo conozco todas
estas palabras expresadas
murmuradas de tu corazón
Yo creo
en la pureza de tu amor

Tengo miedo del brillo
de tus hermosos ojos
redondos
y bellos

Y la levedad
de tu corazón
me hace
quererte aún más.
Validated by guilon - 2007年 अक्टोबर 15日 13:21





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 25日 13:17

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Angelus,

É preciso trocar todos os "su/sus" por "tu/tus".

2007年 सेप्टेम्बर 25日 13:49

flaviaalmeida
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Creio que o erro estar na ultima frase:E A LEVEZA DO SEU CORAçÃO FAZ-ME O QUERERTE AINDA ASSIM MAIS.

2007年 सेप्टेम्बर 25日 16:58

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
Só um aviso, esta tradução é do Maláio para o Espanhol e não do japonês...

Quem não conhece a CUTE GIRL

2007年 सेप्टेम्बर 25日 19:20

Juniorar
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Para mi me cae mejor EXPRESADAS y no EXPRESAS!!
Y esta palabra ligereza,para mi no esta bien...a ver lo que esta palabra significa en el texto hacia la lado!!

2007年 सेप्टेम्बर 26日 03:26

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Gracias Goncin

2007年 अक्टोबर 1日 18:31

laracervi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
está errado
"redondos"
'bonitos'
'ligereza'

2007年 अक्टोबर 1日 23:02

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
No lugar de 'bonitos' coloquei 'hermosos'..
Quais palavras você nos sugere Iaracervi?

2007年 अक्टोबर 3日 19:22

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Eu sugiro "levedad" ao invés de "ligereza" e "expresadas" ao invés de "expresas". De resto, óptimo espanhol!

2007年 अक्टोबर 3日 19:48

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Pronto guilon

Editado.

Gracias

2007年 अक्टोबर 12日 02:00

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Há algo mais errado neste texto?