Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



56Traduzione - Portoghese brasiliano-Spagnolo - Sesucinya Cintamu

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GiapponesePortoghese brasilianoSpagnolo

Categoria Canzone

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Sesucinya Cintamu
Testo
Aggiunto da mcloud37
Lingua originale: Portoghese brasiliano Tradotto da milenabg

Eu posso imaginar
o sorriso em seus lábios
fora da realidade
Eu conheço todas
essas palavras expressas
murmuradas de seu coração
Eu acredito
na pureza do seu amor

Eu tenho medo do brilho
dos seus lindos olhos
redondos
e belos

E a leveza
do seu coração
me faz
te amar ainda mais.
Note sulla traduzione
O texto de origem é maláio e não japonês.

Titolo
Sesucinya Cintamu
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da Angelus
Lingua di destinazione: Spagnolo

Puedo imaginar
la sonrisa en tus labios
fuera de la realidad
Yo conozco todas
estas palabras expresadas
murmuradas de tu corazón
Yo creo
en la pureza de tu amor

Tengo miedo del brillo
de tus hermosos ojos
redondos
y bellos

Y la levedad
de tu corazón
me hace
quererte aún más.
Ultima convalida o modifica di guilon - 15 Ottobre 2007 13:21





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Settembre 2007 13:17

goncin
Numero di messaggi: 3706
Angelus,

É preciso trocar todos os "su/sus" por "tu/tus".

25 Settembre 2007 13:49

flaviaalmeida
Numero di messaggi: 1
Creio que o erro estar na ultima frase:E A LEVEZA DO SEU CORAçÃO FAZ-ME O QUERERTE AINDA ASSIM MAIS.

25 Settembre 2007 16:58

thathavieira
Numero di messaggi: 2247
Só um aviso, esta tradução é do Maláio para o Espanhol e não do japonês...

Quem não conhece a CUTE GIRL

25 Settembre 2007 19:20

Juniorar
Numero di messaggi: 1
Para mi me cae mejor EXPRESADAS y no EXPRESAS!!
Y esta palabra ligereza,para mi no esta bien...a ver lo que esta palabra significa en el texto hacia la lado!!

26 Settembre 2007 03:26

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Gracias Goncin

1 Ottobre 2007 18:31

laracervi
Numero di messaggi: 1
está errado
"redondos"
'bonitos'
'ligereza'

1 Ottobre 2007 23:02

Angelus
Numero di messaggi: 1227
No lugar de 'bonitos' coloquei 'hermosos'..
Quais palavras você nos sugere Iaracervi?

3 Ottobre 2007 19:22

guilon
Numero di messaggi: 1549
Eu sugiro "levedad" ao invés de "ligereza" e "expresadas" ao invés de "expresas". De resto, óptimo espanhol!

3 Ottobre 2007 19:48

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Pronto guilon

Editado.

Gracias

12 Ottobre 2007 02:00

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Há algo mais errado neste texto?