Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोलिस-पोर्तुगाली - jestes bardzo

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोलिसब्राजिलियन पर्तुगिज  पोर्तुगाली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
jestes bardzo
हरफ
mulchandeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोलिस

jestes bardzo podniecajacym facetem , tyle ze troszke zakochanym w sobie.Lubie Cie.Ciekawa jestem czy wszystko co mi mowisz jest prawda

शीर्षक
Tu és
अनुबाद
पोर्तुगाली

Angelusद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

Tu és muito excitante, mas há pouco amor em ti.
Eu gosto de ti. Eu queria que tudo o que dissesses fosse verdade
Validated by anabela_fernandes - 2007年 नोभेम्बर 19日 08:59





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 नोभेम्बर 6日 04:11

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227

2007年 नोभेम्बर 6日 08:12

cucumis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3785
I cc to anabela

CC: anabela_fernandes

2007年 नोभेम्बर 6日 21:12

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
I have no clue whatsoever about what the Polish version says, but the Brazilian translation does in fact say "há um pouco de amor" (= "there´s a bit of love" ) and not "há pouco amor" ("there´s little love" )... the difference is quite big, I would say!

2007年 नोभेम्बर 7日 11:06

ミハイル
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 275
EU APRENDI QUE POUCO É DIFFERENTE DE UM POUCO.

HÁ POUCO AMOR EM TI. É IGUAL AO
EU NÃO TE AMO.

HÁ UM POUCO DE AMOR EM VOCÊ. É IGUAL AO
EU TE AMO UM POUCO.

MINHA IDÉIA É ERRADA?
SE FOR ERRADA,INFOR-ME,POR FAVOR.

2007年 नोभेम्बर 7日 11:12

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
"Há pouco amor em ti" significa que a pessoa com quem está se falando (tu) não é uma boa pessoa, que ela não ama ninguém.

"Há um pouco de amor" quer dizer que você sabe que esta pessoa gosta de você somente um pouco.
No caso da tradução do Português Brasileiro, parece que a pessoa está querendo dizer que apesar de a pessoa demonstrar somente sensualidade, há um sentimento além disso.

2007年 नोभेम्बर 8日 09:00

jeh_eths
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
você é muito interessante, mas á pouco amor em você, eu amo você e queria que tudo que você dissesse fosse verdade.

2007年 नोभेम्बर 12日 20:38

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
De facto esta tradução está incorrecta nas seguintes palavras: " ... mas há pouco amor em ti " . Se em português do Brasil é " ... mas há UM pouco de amor em você " em português seria " mas há UM pouco de amor em ti " também. É a minha opinião.

2007年 नोभेम्बर 14日 19:55

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Concordo plenamente com Sweet Dreams