Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Polaco-Portugués - jestes bardzo

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoPortugués brasileñoPortugués

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
jestes bardzo
Texto
Propuesto por mulchande
Idioma de origen: Polaco

jestes bardzo podniecajacym facetem , tyle ze troszke zakochanym w sobie.Lubie Cie.Ciekawa jestem czy wszystko co mi mowisz jest prawda

Título
Tu és
Traducción
Portugués

Traducido por Angelus
Idioma de destino: Portugués

Tu és muito excitante, mas há pouco amor em ti.
Eu gosto de ti. Eu queria que tudo o que dissesses fosse verdade
Última validación o corrección por anabela_fernandes - 19 Noviembre 2007 08:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Noviembre 2007 04:11

Angelus
Cantidad de envíos: 1227

6 Noviembre 2007 08:12

cucumis
Cantidad de envíos: 3785
I cc to anabela

CC: anabela_fernandes

6 Noviembre 2007 21:12

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
I have no clue whatsoever about what the Polish version says, but the Brazilian translation does in fact say "há um pouco de amor" (= "there´s a bit of love" ) and not "há pouco amor" ("there´s little love" )... the difference is quite big, I would say!

7 Noviembre 2007 11:06

ミハイル
Cantidad de envíos: 275
EU APRENDI QUE POUCO É DIFFERENTE DE UM POUCO.

HÁ POUCO AMOR EM TI. É IGUAL AO
EU NÃO TE AMO.

HÁ UM POUCO DE AMOR EM VOCÊ. É IGUAL AO
EU TE AMO UM POUCO.

MINHA IDÉIA É ERRADA?
SE FOR ERRADA,INFOR-ME,POR FAVOR.

7 Noviembre 2007 11:12

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
"Há pouco amor em ti" significa que a pessoa com quem está se falando (tu) não é uma boa pessoa, que ela não ama ninguém.

"Há um pouco de amor" quer dizer que você sabe que esta pessoa gosta de você somente um pouco.
No caso da tradução do Português Brasileiro, parece que a pessoa está querendo dizer que apesar de a pessoa demonstrar somente sensualidade, há um sentimento além disso.

8 Noviembre 2007 09:00

jeh_eths
Cantidad de envíos: 2
você é muito interessante, mas á pouco amor em você, eu amo você e queria que tudo que você dissesse fosse verdade.

12 Noviembre 2007 20:38

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
De facto esta tradução está incorrecta nas seguintes palavras: " ... mas há pouco amor em ti " . Se em português do Brasil é " ... mas há UM pouco de amor em você " em português seria " mas há UM pouco de amor em ti " também. É a minha opinião.

14 Noviembre 2007 19:55

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Concordo plenamente com Sweet Dreams