Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Portugisiskt - jestes bardzo

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktPortugisiskt brasilisktPortugisiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
jestes bardzo
Tekstur
Framborið av mulchande
Uppruna mál: Polskt

jestes bardzo podniecajacym facetem , tyle ze troszke zakochanym w sobie.Lubie Cie.Ciekawa jestem czy wszystko co mi mowisz jest prawda

Heiti
Tu és
Umseting
Portugisiskt

Umsett av Angelus
Ynskt mál: Portugisiskt

Tu és muito excitante, mas há pouco amor em ti.
Eu gosto de ti. Eu queria que tudo o que dissesses fosse verdade
Góðkent av anabela_fernandes - 19 November 2007 08:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 November 2007 04:11

Angelus
Tal av boðum: 1227

6 November 2007 08:12

cucumis
Tal av boðum: 3785
I cc to anabela

CC: anabela_fernandes

6 November 2007 21:12

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
I have no clue whatsoever about what the Polish version says, but the Brazilian translation does in fact say "há um pouco de amor" (= "there´s a bit of love" ) and not "há pouco amor" ("there´s little love" )... the difference is quite big, I would say!

7 November 2007 11:06

ミハイル
Tal av boðum: 275
EU APRENDI QUE POUCO É DIFFERENTE DE UM POUCO.

HÁ POUCO AMOR EM TI. É IGUAL AO
EU NÃO TE AMO.

HÁ UM POUCO DE AMOR EM VOCÊ. É IGUAL AO
EU TE AMO UM POUCO.

MINHA IDÉIA É ERRADA?
SE FOR ERRADA,INFOR-ME,POR FAVOR.

7 November 2007 11:12

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
"Há pouco amor em ti" significa que a pessoa com quem está se falando (tu) não é uma boa pessoa, que ela não ama ninguém.

"Há um pouco de amor" quer dizer que você sabe que esta pessoa gosta de você somente um pouco.
No caso da tradução do Português Brasileiro, parece que a pessoa está querendo dizer que apesar de a pessoa demonstrar somente sensualidade, há um sentimento além disso.

8 November 2007 09:00

jeh_eths
Tal av boðum: 2
você é muito interessante, mas á pouco amor em você, eu amo você e queria que tudo que você dissesse fosse verdade.

12 November 2007 20:38

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
De facto esta tradução está incorrecta nas seguintes palavras: " ... mas há pouco amor em ti " . Se em português do Brasil é " ... mas há UM pouco de amor em você " em português seria " mas há UM pouco de amor em ti " também. É a minha opinião.

14 November 2007 19:55

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Concordo plenamente com Sweet Dreams