Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lenkų-Portugalų - jestes bardzo

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LenkųPortugalų (Brazilija)Portugalų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
jestes bardzo
Tekstas
Pateikta mulchande
Originalo kalba: Lenkų

jestes bardzo podniecajacym facetem , tyle ze troszke zakochanym w sobie.Lubie Cie.Ciekawa jestem czy wszystko co mi mowisz jest prawda

Pavadinimas
Tu és
Vertimas
Portugalų

Išvertė Angelus
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų

Tu és muito excitante, mas há pouco amor em ti.
Eu gosto de ti. Eu queria que tudo o que dissesses fosse verdade
Validated by anabela_fernandes - 19 lapkritis 2007 08:59





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 lapkritis 2007 04:11

Angelus
Žinučių kiekis: 1227

6 lapkritis 2007 08:12

cucumis
Žinučių kiekis: 3785
I cc to anabela

CC: anabela_fernandes

6 lapkritis 2007 21:12

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
I have no clue whatsoever about what the Polish version says, but the Brazilian translation does in fact say "há um pouco de amor" (= "there´s a bit of love" ) and not "há pouco amor" ("there´s little love" )... the difference is quite big, I would say!

7 lapkritis 2007 11:06

ミハイル
Žinučių kiekis: 275
EU APRENDI QUE POUCO É DIFFERENTE DE UM POUCO.

HÁ POUCO AMOR EM TI. É IGUAL AO
EU NÃO TE AMO.

HÁ UM POUCO DE AMOR EM VOCÊ. É IGUAL AO
EU TE AMO UM POUCO.

MINHA IDÉIA É ERRADA?
SE FOR ERRADA,INFOR-ME,POR FAVOR.

7 lapkritis 2007 11:12

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
"Há pouco amor em ti" significa que a pessoa com quem está se falando (tu) não é uma boa pessoa, que ela não ama ninguém.

"Há um pouco de amor" quer dizer que você sabe que esta pessoa gosta de você somente um pouco.
No caso da tradução do Português Brasileiro, parece que a pessoa está querendo dizer que apesar de a pessoa demonstrar somente sensualidade, há um sentimento além disso.

8 lapkritis 2007 09:00

jeh_eths
Žinučių kiekis: 2
você é muito interessante, mas á pouco amor em você, eu amo você e queria que tudo que você dissesse fosse verdade.

12 lapkritis 2007 20:38

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
De facto esta tradução está incorrecta nas seguintes palavras: " ... mas há pouco amor em ti " . Se em português do Brasil é " ... mas há UM pouco de amor em você " em português seria " mas há UM pouco de amor em ti " também. É a minha opinião.

14 lapkritis 2007 19:55

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
Concordo plenamente com Sweet Dreams