Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - - Doctor I think I'm getting crazy, I ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

Category Thoughts - Love / Friendship

शीर्षक
- Doctor I think I'm getting crazy, I ...
हरफ
elisabeth.1976द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

- Doctor I think I'm getting crazy, I hear voices in my head

- And what does that voice say to you?

- Where is he? where is he?"

- Oh dont worry, you're not crazy, that must be just the voice of your HEART

शीर्षक
Sen delirmiyorsun.
अनुबाद
तुर्केली

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

- Doktor, zannederim deliriyorum. Kafamda sesler duyuyorum.

- Peki, bu sesler sana ne diyor?

- O nerede? o nerede?

- Tamam, takma kafanı, sen delirmiyorsun. Bu sadece kalbinin sesi olmalı.
Validated by Mesud2991 - 2013年 जनवरी 30日 10:22





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2013年 जनवरी 6日 00:37

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
i -->I

what that voice says to you--> what does that voice say to you?

2013年 जनवरी 6日 04:42

elisabeth.1976
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
haa im sorry i sometimes dont speak english so good..

2013年 जनवरी 7日 00:17

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks mesud, I edited the original text accordingly.

2013年 जनवरी 7日 00:51

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
I thank you, Francky. Now I can go over it.

Merhaba Hocam,

Bu sesler sana ne diyorlar ✗ (Özne-Yüklem Uyumsuzluğu)
Bu sesler sana ne diyor ✓

Not: Özne; cansız varlıklar, soyut kavramlar, organlar, bitkiler, hayvanlar, eylem ve zaman adları olduğunda yüklem tekil olur.

takma kafanı--> endişelenmeyin, kaygılanmayın veya müsterih olunuz ('takma kafanı' daha çok 'aldırma, boş ver' gibi bir anlam çağrıştırıyor bana)

Bunların dışında, bana göre 'siz' kişi zamirini kullanmak daha uygun olacaktır.

2013年 जनवरी 8日 21:12

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
First Line is plural " I hear voices..."
Therefore Line 2 has be also plural.
And what does that voice say to you?...>
And what say to you that voices ?





CC: Francky5591

2013年 जनवरी 8日 22:03

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Then, "what do those voices say to you?" would be grammatical.

How about my suggestions for the Turkish version?

2013年 जनवरी 9日 22:23

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Özne; cansız varlıklar, soyut kavramlar, organlar, bitkiler, hayvanlar, eylem ve zaman adları olduğunda yüklem (GENELLİKLE) tekil olur.
Öğreti tam,tarafsız olmalı.

" takma kafanı"--> duruma,olaya daha uygun

Doktor (psikolog) hastasına "siz" diye hitap etmemeli.Arada mesafe bırakmamalı.


2013年 जनवरी 9日 22:53

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
> Öğreti tam,tarafsız olmalı

Ben bilgileri kes-yapıştır yaparken kafama göre değişiklikler yapıyorum gıcıklık olsun diye.

2013年 जनवरी 9日 22:54

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Merhabalar,

Şu çeviriye bir de siz bakar mısınız?

CC: Bilge Ertan FIGEN KIRCI

2013年 जनवरी 15日 06:17

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
Merhabalar

-metnin bir fikra oldugunu dusunursek, 'takma kafana' ifadesinde problem yok bence.
alternatif anlamlarini aciklamak daha da iyi olur tabi.

-buradaki 'I think' icin 'galiba' demeyi daha cok yakistiriyorum.


2013年 जनवरी 23日 19:59

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Merhaba,

Bu kadar geç kaldığım için özür dilerim. Figen Kırcı'ya katılıyorum. "Galiba deliriyorum" daha uygun olacaktır. "Takma kafanı"dan ziyade ben de "Endişelenmeyin"i kullanmayı tercih ederdim, aynı şekilde "siz" zamirinin kullanılması ve 2.satırda tekil yüklem kullanılması konusunda hemfikirim. Yani bence en uygun versiyon:

-Doktor, galiba deliriyorum. Kafamda sesler duyuyorum.

- Peki, bu sesler size ne diyor?

- "O nerede? O nerede?"

- Tamam, endişelenmeyin, delirmiyorsunuz. Bu sadece KALBİNİZİN sesi olmalı.

2013年 जनवरी 23日 20:18

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Teşekkürler Bilge ve Figen Hanım değerli katkılarınız için.

CC: Bilge Ertan

2013年 जनवरी 24日 00:01

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Ne demek