Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - - Doctor I think I'm getting crazy, I ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
- Doctor I think I'm getting crazy, I ...
본문
elisabeth.1976에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

- Doctor I think I'm getting crazy, I hear voices in my head

- And what does that voice say to you?

- Where is he? where is he?"

- Oh dont worry, you're not crazy, that must be just the voice of your HEART

제목
Sen delirmiyorsun.
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

- Doktor, zannederim deliriyorum. Kafamda sesler duyuyorum.

- Peki, bu sesler sana ne diyor?

- O nerede? o nerede?

- Tamam, takma kafanı, sen delirmiyorsun. Bu sadece kalbinin sesi olmalı.
Mesud2991에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 1월 30일 10:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2013년 1월 6일 00:37

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
i -->I

what that voice says to you--> what does that voice say to you?

2013년 1월 6일 04:42

elisabeth.1976
게시물 갯수: 12
haa im sorry i sometimes dont speak english so good..

2013년 1월 7일 00:17

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks mesud, I edited the original text accordingly.

2013년 1월 7일 00:51

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
I thank you, Francky. Now I can go over it.

Merhaba Hocam,

Bu sesler sana ne diyorlar ✗ (Özne-Yüklem Uyumsuzluğu)
Bu sesler sana ne diyor ✓

Not: Özne; cansız varlıklar, soyut kavramlar, organlar, bitkiler, hayvanlar, eylem ve zaman adları olduğunda yüklem tekil olur.

takma kafanı--> endişelenmeyin, kaygılanmayın veya müsterih olunuz ('takma kafanı' daha çok 'aldırma, boş ver' gibi bir anlam çağrıştırıyor bana)

Bunların dışında, bana göre 'siz' kişi zamirini kullanmak daha uygun olacaktır.

2013년 1월 8일 21:12

merdogan
게시물 갯수: 3769
First Line is plural " I hear voices..."
Therefore Line 2 has be also plural.
And what does that voice say to you?...>
And what say to you that voices ?





CC: Francky5591

2013년 1월 8일 22:03

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Then, "what do those voices say to you?" would be grammatical.

How about my suggestions for the Turkish version?

2013년 1월 9일 22:23

merdogan
게시물 갯수: 3769
Özne; cansız varlıklar, soyut kavramlar, organlar, bitkiler, hayvanlar, eylem ve zaman adları olduğunda yüklem (GENELLİKLE) tekil olur.
Öğreti tam,tarafsız olmalı.

" takma kafanı"--> duruma,olaya daha uygun

Doktor (psikolog) hastasına "siz" diye hitap etmemeli.Arada mesafe bırakmamalı.


2013년 1월 9일 22:53

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
> Öğreti tam,tarafsız olmalı

Ben bilgileri kes-yapıştır yaparken kafama göre değişiklikler yapıyorum gıcıklık olsun diye.

2013년 1월 9일 22:54

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Merhabalar,

Şu çeviriye bir de siz bakar mısınız?

CC: Bilge Ertan FIGEN KIRCI

2013년 1월 15일 06:17

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
Merhabalar

-metnin bir fikra oldugunu dusunursek, 'takma kafana' ifadesinde problem yok bence.
alternatif anlamlarini aciklamak daha da iyi olur tabi.

-buradaki 'I think' icin 'galiba' demeyi daha cok yakistiriyorum.


2013년 1월 23일 19:59

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Merhaba,

Bu kadar geç kaldığım için özür dilerim. Figen Kırcı'ya katılıyorum. "Galiba deliriyorum" daha uygun olacaktır. "Takma kafanı"dan ziyade ben de "Endişelenmeyin"i kullanmayı tercih ederdim, aynı şekilde "siz" zamirinin kullanılması ve 2.satırda tekil yüklem kullanılması konusunda hemfikirim. Yani bence en uygun versiyon:

-Doktor, galiba deliriyorum. Kafamda sesler duyuyorum.

- Peki, bu sesler size ne diyor?

- "O nerede? O nerede?"

- Tamam, endişelenmeyin, delirmiyorsunuz. Bu sadece KALBİNİZİN sesi olmalı.

2013년 1월 23일 20:18

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Teşekkürler Bilge ve Figen Hanım değerli katkılarınız için.

CC: Bilge Ertan

2013년 1월 24일 00:01

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Ne demek