Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - - Doctor I think I'm getting crazy, I ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
- Doctor I think I'm getting crazy, I ...
テキスト
elisabeth.1976様が投稿しました
原稿の言語: 英語

- Doctor I think I'm getting crazy, I hear voices in my head

- And what does that voice say to you?

- Where is he? where is he?"

- Oh dont worry, you're not crazy, that must be just the voice of your HEART

タイトル
Sen delirmiyorsun.
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

- Doktor, zannederim deliriyorum. Kafamda sesler duyuyorum.

- Peki, bu sesler sana ne diyor?

- O nerede? o nerede?

- Tamam, takma kafanı, sen delirmiyorsun. Bu sadece kalbinin sesi olmalı.
最終承認・編集者 Mesud2991 - 2013年 1月 30日 10:22





最新記事

投稿者
投稿1

2013年 1月 6日 00:37

Mesud2991
投稿数: 1331
i -->I

what that voice says to you--> what does that voice say to you?

2013年 1月 6日 04:42

elisabeth.1976
投稿数: 12
haa im sorry i sometimes dont speak english so good..

2013年 1月 7日 00:17

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks mesud, I edited the original text accordingly.

2013年 1月 7日 00:51

Mesud2991
投稿数: 1331
I thank you, Francky. Now I can go over it.

Merhaba Hocam,

Bu sesler sana ne diyorlar ✗ (Özne-Yüklem Uyumsuzluğu)
Bu sesler sana ne diyor ✓

Not: Özne; cansız varlıklar, soyut kavramlar, organlar, bitkiler, hayvanlar, eylem ve zaman adları olduğunda yüklem tekil olur.

takma kafanı--> endişelenmeyin, kaygılanmayın veya müsterih olunuz ('takma kafanı' daha çok 'aldırma, boş ver' gibi bir anlam çağrıştırıyor bana)

Bunların dışında, bana göre 'siz' kişi zamirini kullanmak daha uygun olacaktır.

2013年 1月 8日 21:12

merdogan
投稿数: 3769
First Line is plural " I hear voices..."
Therefore Line 2 has be also plural.
And what does that voice say to you?...>
And what say to you that voices ?





CC: Francky5591

2013年 1月 8日 22:03

Mesud2991
投稿数: 1331
Then, "what do those voices say to you?" would be grammatical.

How about my suggestions for the Turkish version?

2013年 1月 9日 22:23

merdogan
投稿数: 3769
Özne; cansız varlıklar, soyut kavramlar, organlar, bitkiler, hayvanlar, eylem ve zaman adları olduğunda yüklem (GENELLİKLE) tekil olur.
Öğreti tam,tarafsız olmalı.

" takma kafanı"--> duruma,olaya daha uygun

Doktor (psikolog) hastasına "siz" diye hitap etmemeli.Arada mesafe bırakmamalı.


2013年 1月 9日 22:53

Mesud2991
投稿数: 1331
> Öğreti tam,tarafsız olmalı

Ben bilgileri kes-yapıştır yaparken kafama göre değişiklikler yapıyorum gıcıklık olsun diye.

2013年 1月 9日 22:54

Mesud2991
投稿数: 1331
Merhabalar,

Şu çeviriye bir de siz bakar mısınız?

CC: Bilge Ertan FIGEN KIRCI

2013年 1月 15日 06:17

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
Merhabalar

-metnin bir fikra oldugunu dusunursek, 'takma kafana' ifadesinde problem yok bence.
alternatif anlamlarini aciklamak daha da iyi olur tabi.

-buradaki 'I think' icin 'galiba' demeyi daha cok yakistiriyorum.


2013年 1月 23日 19:59

Bilge Ertan
投稿数: 921
Merhaba,

Bu kadar geç kaldığım için özür dilerim. Figen Kırcı'ya katılıyorum. "Galiba deliriyorum" daha uygun olacaktır. "Takma kafanı"dan ziyade ben de "Endişelenmeyin"i kullanmayı tercih ederdim, aynı şekilde "siz" zamirinin kullanılması ve 2.satırda tekil yüklem kullanılması konusunda hemfikirim. Yani bence en uygun versiyon:

-Doktor, galiba deliriyorum. Kafamda sesler duyuyorum.

- Peki, bu sesler size ne diyor?

- "O nerede? O nerede?"

- Tamam, endişelenmeyin, delirmiyorsunuz. Bu sadece KALBİNİZİN sesi olmalı.

2013年 1月 23日 20:18

Mesud2991
投稿数: 1331
Teşekkürler Bilge ve Figen Hanım değerli katkılarınız için.

CC: Bilge Ertan

2013年 1月 24日 00:01

Bilge Ertan
投稿数: 921
Ne demek