Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - - Doctor I think I'm getting crazy, I ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Kategorie Gedanken - Liebe / Freundschaft

Titel
- Doctor I think I'm getting crazy, I ...
Text
Übermittelt von elisabeth.1976
Herkunftssprache: Englisch

- Doctor I think I'm getting crazy, I hear voices in my head

- And what does that voice say to you?

- Where is he? where is he?"

- Oh dont worry, you're not crazy, that must be just the voice of your HEART

Titel
Sen delirmiyorsun.
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von merdogan
Zielsprache: Türkisch

- Doktor, zannederim deliriyorum. Kafamda sesler duyuyorum.

- Peki, bu sesler sana ne diyor?

- O nerede? o nerede?

- Tamam, takma kafanı, sen delirmiyorsun. Bu sadece kalbinin sesi olmalı.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Mesud2991 - 30 Januar 2013 10:22





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 Januar 2013 00:37

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
i -->I

what that voice says to you--> what does that voice say to you?

6 Januar 2013 04:42

elisabeth.1976
Anzahl der Beiträge: 12
haa im sorry i sometimes dont speak english so good..

7 Januar 2013 00:17

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Thanks mesud, I edited the original text accordingly.

7 Januar 2013 00:51

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
I thank you, Francky. Now I can go over it.

Merhaba Hocam,

Bu sesler sana ne diyorlar ✗ (Özne-Yüklem Uyumsuzluğu)
Bu sesler sana ne diyor ✓

Not: Özne; cansız varlıklar, soyut kavramlar, organlar, bitkiler, hayvanlar, eylem ve zaman adları olduğunda yüklem tekil olur.

takma kafanı--> endişelenmeyin, kaygılanmayın veya müsterih olunuz ('takma kafanı' daha çok 'aldırma, boş ver' gibi bir anlam çağrıştırıyor bana)

Bunların dışında, bana göre 'siz' kişi zamirini kullanmak daha uygun olacaktır.

8 Januar 2013 21:12

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
First Line is plural " I hear voices..."
Therefore Line 2 has be also plural.
And what does that voice say to you?...>
And what say to you that voices ?





CC: Francky5591

8 Januar 2013 22:03

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Then, "what do those voices say to you?" would be grammatical.

How about my suggestions for the Turkish version?

9 Januar 2013 22:23

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Özne; cansız varlıklar, soyut kavramlar, organlar, bitkiler, hayvanlar, eylem ve zaman adları olduğunda yüklem (GENELLİKLE) tekil olur.
Öğreti tam,tarafsız olmalı.

" takma kafanı"--> duruma,olaya daha uygun

Doktor (psikolog) hastasına "siz" diye hitap etmemeli.Arada mesafe bırakmamalı.


9 Januar 2013 22:53

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
> Öğreti tam,tarafsız olmalı

Ben bilgileri kes-yapıştır yaparken kafama göre değişiklikler yapıyorum gıcıklık olsun diye.

9 Januar 2013 22:54

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Merhabalar,

Şu çeviriye bir de siz bakar mısınız?

CC: Bilge Ertan FIGEN KIRCI

15 Januar 2013 06:17

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
Merhabalar

-metnin bir fikra oldugunu dusunursek, 'takma kafana' ifadesinde problem yok bence.
alternatif anlamlarini aciklamak daha da iyi olur tabi.

-buradaki 'I think' icin 'galiba' demeyi daha cok yakistiriyorum.


23 Januar 2013 19:59

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
Merhaba,

Bu kadar geç kaldığım için özür dilerim. Figen Kırcı'ya katılıyorum. "Galiba deliriyorum" daha uygun olacaktır. "Takma kafanı"dan ziyade ben de "Endişelenmeyin"i kullanmayı tercih ederdim, aynı şekilde "siz" zamirinin kullanılması ve 2.satırda tekil yüklem kullanılması konusunda hemfikirim. Yani bence en uygun versiyon:

-Doktor, galiba deliriyorum. Kafamda sesler duyuyorum.

- Peki, bu sesler size ne diyor?

- "O nerede? O nerede?"

- Tamam, endişelenmeyin, delirmiyorsunuz. Bu sadece KALBİNİZİN sesi olmalı.

23 Januar 2013 20:18

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Teşekkürler Bilge ve Figen Hanım değerli katkılarınız için.

CC: Bilge Ertan

24 Januar 2013 00:01

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
Ne demek