Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - - Doctor I think I'm getting crazy, I ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Kategoria Myśli - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
- Doctor I think I'm getting crazy, I ...
Tekst
Wprowadzone przez elisabeth.1976
Język źródłowy: Angielski

- Doctor I think I'm getting crazy, I hear voices in my head

- And what does that voice say to you?

- Where is he? where is he?"

- Oh dont worry, you're not crazy, that must be just the voice of your HEART

Tytuł
Sen delirmiyorsun.
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Turecki

- Doktor, zannederim deliriyorum. Kafamda sesler duyuyorum.

- Peki, bu sesler sana ne diyor?

- O nerede? o nerede?

- Tamam, takma kafanı, sen delirmiyorsun. Bu sadece kalbinin sesi olmalı.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Mesud2991 - 30 Styczeń 2013 10:22





Ostatni Post

Autor
Post

6 Styczeń 2013 00:37

Mesud2991
Liczba postów: 1331
i -->I

what that voice says to you--> what does that voice say to you?

6 Styczeń 2013 04:42

elisabeth.1976
Liczba postów: 12
haa im sorry i sometimes dont speak english so good..

7 Styczeń 2013 00:17

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks mesud, I edited the original text accordingly.

7 Styczeń 2013 00:51

Mesud2991
Liczba postów: 1331
I thank you, Francky. Now I can go over it.

Merhaba Hocam,

Bu sesler sana ne diyorlar ✗ (Özne-Yüklem Uyumsuzluğu)
Bu sesler sana ne diyor ✓

Not: Özne; cansız varlıklar, soyut kavramlar, organlar, bitkiler, hayvanlar, eylem ve zaman adları olduğunda yüklem tekil olur.

takma kafanı--> endişelenmeyin, kaygılanmayın veya müsterih olunuz ('takma kafanı' daha çok 'aldırma, boş ver' gibi bir anlam çağrıştırıyor bana)

Bunların dışında, bana göre 'siz' kişi zamirini kullanmak daha uygun olacaktır.

8 Styczeń 2013 21:12

merdogan
Liczba postów: 3769
First Line is plural " I hear voices..."
Therefore Line 2 has be also plural.
And what does that voice say to you?...>
And what say to you that voices ?





CC: Francky5591

8 Styczeń 2013 22:03

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Then, "what do those voices say to you?" would be grammatical.

How about my suggestions for the Turkish version?

9 Styczeń 2013 22:23

merdogan
Liczba postów: 3769
Özne; cansız varlıklar, soyut kavramlar, organlar, bitkiler, hayvanlar, eylem ve zaman adları olduğunda yüklem (GENELLİKLE) tekil olur.
Öğreti tam,tarafsız olmalı.

" takma kafanı"--> duruma,olaya daha uygun

Doktor (psikolog) hastasına "siz" diye hitap etmemeli.Arada mesafe bırakmamalı.


9 Styczeń 2013 22:53

Mesud2991
Liczba postów: 1331
> Öğreti tam,tarafsız olmalı

Ben bilgileri kes-yapıştır yaparken kafama göre değişiklikler yapıyorum gıcıklık olsun diye.

9 Styczeń 2013 22:54

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Merhabalar,

Şu çeviriye bir de siz bakar mısınız?

CC: Bilge Ertan FIGEN KIRCI

15 Styczeń 2013 06:17

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
Merhabalar

-metnin bir fikra oldugunu dusunursek, 'takma kafana' ifadesinde problem yok bence.
alternatif anlamlarini aciklamak daha da iyi olur tabi.

-buradaki 'I think' icin 'galiba' demeyi daha cok yakistiriyorum.


23 Styczeń 2013 19:59

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Merhaba,

Bu kadar geç kaldığım için özür dilerim. Figen Kırcı'ya katılıyorum. "Galiba deliriyorum" daha uygun olacaktır. "Takma kafanı"dan ziyade ben de "Endişelenmeyin"i kullanmayı tercih ederdim, aynı şekilde "siz" zamirinin kullanılması ve 2.satırda tekil yüklem kullanılması konusunda hemfikirim. Yani bence en uygun versiyon:

-Doktor, galiba deliriyorum. Kafamda sesler duyuyorum.

- Peki, bu sesler size ne diyor?

- "O nerede? O nerede?"

- Tamam, endişelenmeyin, delirmiyorsunuz. Bu sadece KALBİNİZİN sesi olmalı.

23 Styczeń 2013 20:18

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Teşekkürler Bilge ve Figen Hanım değerli katkılarınız için.

CC: Bilge Ertan

24 Styczeń 2013 00:01

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Ne demek