Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - Smooth..

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Smooth..
हरफ
Rmy.द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

J: Oh that was smooth...
S: that was only smooth in your ears.

शीर्षक
Harikaydı...
अनुबाद
तुर्केली

Mesud2991द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

J: Aa bu harikaydı...
S: Sana öyle geliyor*.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
*Harfi harfine ceviri: 'Sadece senin kulağına öyle geldi'.
Ayrica, 'Kendi adına konuş' anlaminda da ifade edilebilir.
Validated by FIGEN KIRCI - 2012年 अप्रिल 5日 16:26





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 सेप्टेम्बर 25日 22:54

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hi dear experts

when you have time, could you please tell me in a simpler and clearer way what the second line [" that was only smooth in your ears"] means? Is it something like "just speak on your own behalf"?

Thank you in advance.

CC: lilian canale Lein User10

2011年 सेप्टेम्बर 26日 08:50

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Sadece senin kulağına öyle geldi...>Sadece senin kulağına hoş geldi

2011年 सेप्टेम्बर 26日 11:26

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi handyy

Yes, that's it. Something like 'it only sounded smooth to YOU'.

2011年 अक्टोबर 3日 11:32

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
kaynak dilde gecmis zaman kullanilmis olsa da, 'that was only smooth in your ears' deyimini turkcede 'sana oyle geliyor' veya 'sen oyle san' seklinde ifade ederiz.
bana gore, bu ceviride de ayni sekilde kullanilabilir- tabi ki rollingmaster'in not ettigi deyimin kelime/mana aciklamalariyla birlikte.

2012年 मार्च 30日 14:15

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
"Sadece senin kulağına düzgün geldi".

2012年 अप्रिल 1日 16:09

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
merhaba merdogan,
cevirmen 'harika'kelimesini kullanmis(bu harikaydi). buna cevaben 'sadece senin kulağına düzgün geldi' diyemeyiz (cevaben dedim, cunku metin bir dialog aslinda).
'smooth' icin harika/duzgun/kolay/problemsiz vs., tum bu anlamlari kullanabiliriz. ancak konuyu bilseydik, dogru olanini secerdik.
(bu bakimdan 'öyle' kullanmayi uygun gordum.)

2012年 अप्रिल 1日 16:14

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
sizi eklemeyi unutmusum

CC: merdogan

2012年 अप्रिल 2日 10:04

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Katılıyorum.