Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - Smooth..

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Smooth..
Texte
Proposé par Rmy.
Langue de départ: Anglais

J: Oh that was smooth...
S: that was only smooth in your ears.

Titre
Harikaydı...
Traduction
Turc

Traduit par Mesud2991
Langue d'arrivée: Turc

J: Aa bu harikaydı...
S: Sana öyle geliyor*.
Commentaires pour la traduction
*Harfi harfine ceviri: 'Sadece senin kulağına öyle geldi'.
Ayrica, 'Kendi adına konuş' anlaminda da ifade edilebilir.
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 5 Avril 2012 16:26





Derniers messages

Auteur
Message

25 Septembre 2011 22:54

handyy
Nombre de messages: 2118
Hi dear experts

when you have time, could you please tell me in a simpler and clearer way what the second line [" that was only smooth in your ears"] means? Is it something like "just speak on your own behalf"?

Thank you in advance.

CC: lilian canale Lein User10

26 Septembre 2011 08:50

merdogan
Nombre de messages: 3769
Sadece senin kulağına öyle geldi...>Sadece senin kulağına hoş geldi

26 Septembre 2011 11:26

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi handyy

Yes, that's it. Something like 'it only sounded smooth to YOU'.

3 Octobre 2011 11:32

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
kaynak dilde gecmis zaman kullanilmis olsa da, 'that was only smooth in your ears' deyimini turkcede 'sana oyle geliyor' veya 'sen oyle san' seklinde ifade ederiz.
bana gore, bu ceviride de ayni sekilde kullanilabilir- tabi ki rollingmaster'in not ettigi deyimin kelime/mana aciklamalariyla birlikte.

30 Mars 2012 14:15

merdogan
Nombre de messages: 3769
"Sadece senin kulağına düzgün geldi".

1 Avril 2012 16:09

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
merhaba merdogan,
cevirmen 'harika'kelimesini kullanmis(bu harikaydi). buna cevaben 'sadece senin kulağına düzgün geldi' diyemeyiz (cevaben dedim, cunku metin bir dialog aslinda).
'smooth' icin harika/duzgun/kolay/problemsiz vs., tum bu anlamlari kullanabiliriz. ancak konuyu bilseydik, dogru olanini secerdik.
(bu bakimdan 'öyle' kullanmayi uygun gordum.)

1 Avril 2012 16:14

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
sizi eklemeyi unutmusum

CC: merdogan

2 Avril 2012 10:04

merdogan
Nombre de messages: 3769
Katılıyorum.