Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - Smooth..

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Smooth..
Teksto
Submetigx per Rmy.
Font-lingvo: Angla

J: Oh that was smooth...
S: that was only smooth in your ears.

Titolo
Harikaydı...
Traduko
Turka

Tradukita per Mesud2991
Cel-lingvo: Turka

J: Aa bu harikaydı...
S: Sana öyle geliyor*.
Rimarkoj pri la traduko
*Harfi harfine ceviri: 'Sadece senin kulağına öyle geldi'.
Ayrica, 'Kendi adına konuş' anlaminda da ifade edilebilir.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 5 Aprilo 2012 16:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Septembro 2011 22:54

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Hi dear experts

when you have time, could you please tell me in a simpler and clearer way what the second line [" that was only smooth in your ears"] means? Is it something like "just speak on your own behalf"?

Thank you in advance.

CC: lilian canale Lein User10

26 Septembro 2011 08:50

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Sadece senin kulağına öyle geldi...>Sadece senin kulağına hoş geldi

26 Septembro 2011 11:26

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi handyy

Yes, that's it. Something like 'it only sounded smooth to YOU'.

3 Oktobro 2011 11:32

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
kaynak dilde gecmis zaman kullanilmis olsa da, 'that was only smooth in your ears' deyimini turkcede 'sana oyle geliyor' veya 'sen oyle san' seklinde ifade ederiz.
bana gore, bu ceviride de ayni sekilde kullanilabilir- tabi ki rollingmaster'in not ettigi deyimin kelime/mana aciklamalariyla birlikte.

30 Marto 2012 14:15

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
"Sadece senin kulağına düzgün geldi".

1 Aprilo 2012 16:09

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
merhaba merdogan,
cevirmen 'harika'kelimesini kullanmis(bu harikaydi). buna cevaben 'sadece senin kulağına düzgün geldi' diyemeyiz (cevaben dedim, cunku metin bir dialog aslinda).
'smooth' icin harika/duzgun/kolay/problemsiz vs., tum bu anlamlari kullanabiliriz. ancak konuyu bilseydik, dogru olanini secerdik.
(bu bakimdan 'öyle' kullanmayi uygun gordum.)

1 Aprilo 2012 16:14

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
sizi eklemeyi unutmusum

CC: merdogan

2 Aprilo 2012 10:04

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Katılıyorum.