Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -फ्रान्सेली - Aproveite o dia, confie o mínimo no amanhã.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinस्विडेनीब्राजिलियन पर्तुगिज  फ्रान्सेली

Category Free writing

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Aproveite o dia, confie o mínimo no amanhã.
हरफ
jamarद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको

Aproveite o dia, confie o mínimo no amanhã.

शीर्षक
Profitez du jour présent, ...
अनुबाद
फ्रान्सेली

zaiditaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Profitez du jour présent, et attendez moins de demain.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Yo utilizaría una frase de un poema:

"N'attendez à demain, cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie"
Validated by Francky5591 - 2010年 मे 31日 17:07





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 मे 29日 20:24

e_clo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Profitez de votre journée sans trop attendre du lendemain

2010年 मे 29日 20:52

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Bonsoir e_clo!

S'il vous plaît, cliquez ici et copiez-collez votre traduction (qui me paraît correcte).

Merci, bonne soirée!

2010年 मे 31日 13:33

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Bonjour zaidita!

J'ai corrigé ta traduction, car le français du 16ème siècle (celui de Ronsart) n'est plus utilisé de nos jours, par exemple on ne dit plus "n'attendez à demain", mais "n'attendez pas demain"

2010年 मे 31日 14:40

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Francky,

confie o mínimo no amanhã = trust the least in tomorrow

CC: Francky5591

2010年 मे 31日 17:07

zaidita
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 38
Oki, Francky, pas de problème, c'est bien que tu me corriges, car je parle français, mais comme je n'habite pas en France, il y a des choses que je ne connais pas très bien comme ces petits détails, mais j'ai pensé que cette phrase du poème saisissait justement le sens de la phrase qu'on avait sollicité de traduire.
Merci pour ton commentaire, comme ça j'ai appris une nouvelle chose aujourd'hui.