Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Franca - Aproveite o dia, confie o mínimo no amanhã.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoSvedaBrazil-portugalaFranca

Kategorio Libera skribado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Aproveite o dia, confie o mínimo no amanhã.
Teksto
Submetigx per jamar
Font-lingvo: Brazil-portugala Tradukita per lilian canale

Aproveite o dia, confie o mínimo no amanhã.

Titolo
Profitez du jour présent, ...
Traduko
Franca

Tradukita per zaidita
Cel-lingvo: Franca

Profitez du jour présent, et attendez moins de demain.
Rimarkoj pri la traduko
Yo utilizaría una frase de un poema:

"N'attendez à demain, cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie"
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 31 Majo 2010 17:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Majo 2010 20:24

e_clo
Nombro da afiŝoj: 1
Profitez de votre journée sans trop attendre du lendemain

29 Majo 2010 20:52

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Bonsoir e_clo!

S'il vous plaît, cliquez ici et copiez-collez votre traduction (qui me paraît correcte).

Merci, bonne soirée!

31 Majo 2010 13:33

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Bonjour zaidita!

J'ai corrigé ta traduction, car le français du 16ème siècle (celui de Ronsart) n'est plus utilisé de nos jours, par exemple on ne dit plus "n'attendez à demain", mais "n'attendez pas demain"

31 Majo 2010 14:40

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Francky,

confie o mínimo no amanhã = trust the least in tomorrow

CC: Francky5591

31 Majo 2010 17:07

zaidita
Nombro da afiŝoj: 38
Oki, Francky, pas de problème, c'est bien que tu me corriges, car je parle français, mais comme je n'habite pas en France, il y a des choses que je ne connais pas très bien comme ces petits détails, mais j'ai pensé que cette phrase du poème saisissait justement le sens de la phrase qu'on avait sollicité de traduire.
Merci pour ton commentaire, comme ça j'ai appris une nouvelle chose aujourd'hui.