Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - Aproveite o dia, confie o mínimo no amanhã.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어스웨덴어브라질 포르투갈어프랑스어

분류 자유롭게 쓰기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Aproveite o dia, confie o mínimo no amanhã.
본문
jamar에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어 lilian canale에 의해서 번역되어짐

Aproveite o dia, confie o mínimo no amanhã.

제목
Profitez du jour présent, ...
번역
프랑스어

zaidita에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Profitez du jour présent, et attendez moins de demain.
이 번역물에 관한 주의사항
Yo utilizaría una frase de un poema:

"N'attendez à demain, cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie"
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 31일 17:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 5월 29일 20:24

e_clo
게시물 갯수: 1
Profitez de votre journée sans trop attendre du lendemain

2010년 5월 29일 20:52

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonsoir e_clo!

S'il vous plaît, cliquez ici et copiez-collez votre traduction (qui me paraît correcte).

Merci, bonne soirée!

2010년 5월 31일 13:33

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonjour zaidita!

J'ai corrigé ta traduction, car le français du 16ème siècle (celui de Ronsart) n'est plus utilisé de nos jours, par exemple on ne dit plus "n'attendez à demain", mais "n'attendez pas demain"

2010년 5월 31일 14:40

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Francky,

confie o mínimo no amanhã = trust the least in tomorrow

CC: Francky5591

2010년 5월 31일 17:07

zaidita
게시물 갯수: 38
Oki, Francky, pas de problème, c'est bien que tu me corriges, car je parle français, mais comme je n'habite pas en France, il y a des choses que je ne connais pas très bien comme ces petits détails, mais j'ai pensé que cette phrase du poème saisissait justement le sens de la phrase qu'on avait sollicité de traduire.
Merci pour ton commentaire, comme ça j'ai appris une nouvelle chose aujourd'hui.