Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Fransızca - Aproveite o dia, confie o mínimo no amanhã.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceİsveççeBrezilya PortekizcesiFransızca

Kategori Serbest yazı

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Aproveite o dia, confie o mínimo no amanhã.
Metin
Öneri jamar
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi Çeviri lilian canale

Aproveite o dia, confie o mínimo no amanhã.

Başlık
Profitez du jour présent, ...
Tercüme
Fransızca

Çeviri zaidita
Hedef dil: Fransızca

Profitez du jour présent, et attendez moins de demain.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Yo utilizaría una frase de un poema:

"N'attendez à demain, cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie"
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 31 Mayıs 2010 17:07





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Mayıs 2010 20:24

e_clo
Mesaj Sayısı: 1
Profitez de votre journée sans trop attendre du lendemain

29 Mayıs 2010 20:52

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Bonsoir e_clo!

S'il vous plaît, cliquez ici et copiez-collez votre traduction (qui me paraît correcte).

Merci, bonne soirée!

31 Mayıs 2010 13:33

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Bonjour zaidita!

J'ai corrigé ta traduction, car le français du 16ème siècle (celui de Ronsart) n'est plus utilisé de nos jours, par exemple on ne dit plus "n'attendez à demain", mais "n'attendez pas demain"

31 Mayıs 2010 14:40

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Francky,

confie o mínimo no amanhã = trust the least in tomorrow

CC: Francky5591

31 Mayıs 2010 17:07

zaidita
Mesaj Sayısı: 38
Oki, Francky, pas de problème, c'est bien que tu me corriges, car je parle français, mais comme je n'habite pas en France, il y a des choses que je ne connais pas très bien comme ces petits détails, mais j'ai pensé que cette phrase du poème saisissait justement le sens de la phrase qu'on avait sollicité de traduire.
Merci pour ton commentaire, comme ça j'ai appris une nouvelle chose aujourd'hui.