Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Ancient greek-Latin - πεπρωμενο φυγειν αδυνατον

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Ancient greekLatin

Category Expression

शीर्षक
πεπρωμενο φυγειν αδυνατον
हरफ
kostis053द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Ancient greek

πεπρωμενο φυγειν αδυνατον

शीर्षक
ex destinato fugere impossibile est
अनुबाद
Latin

Aneta B.द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

ex destinato fugere impossibile est
Validated by Efylove - 2010年 अप्रिल 29日 08:40





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 अप्रिल 9日 17:48

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Γεια σου Κωστή

Καλώς όρισες!

Η μετάφραση που ζήτησες βρίσκεται στο στάδιο της ψηφοφορίας. Εάν θέλεις μπορείς να συννενοηθείς με τις ειδικούς στα Λατινικά (Aneta B., Efylove) αλλά θα πρέπει να το κάνεις στ'αγγλικά (αν δυσκολεύεσαι μπορείς να μου πεις τι θέλεις να τους το μεταφέρω εγώ). Άπό τη μεριά μου αυτό που μπορώ να κάνω είναι να δώσω σαν "γέφυρα" στ'αγγλικά τα "Destiny is impossible to avoid" ή πιο free: "What has been fated cannot be avoided".



2010年 अप्रिल 10日 19:01

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
The whole version (and with diacritics) of the sentense would be:
"Το πεπρωμένο φυγείν αδύνατον" = To avoid destiny is impossible (or more literally: to escape destiny is impossible)

2010年 अप्रिल 10日 20:44

kostis053
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
καλησπερα.αν θα ηταν δυνατον θα ηθελα την οσο τον δυνατον πλησιεστερη μεταφραση του "πεπρωμενο φυγειν αδυνατον " στα λατινικα.κατανοω πωσ ισωσ αυτο να ειναι δυσκολο,αλλα θα ηθελα να προωθησετε το αιτημα μου σε καποιον ειδικο στα λατινικα.....αν αυτο ειναι δυσκολο θα ηθελα τουλαχιστον μια λατινικη εκφραση που να ερχετε οσο το δυνατον πλησιεστερα στιην εκφραση αυτη.ευχαριστω εκ τον προτερων

2010年 अप्रिल 10日 21:51

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
???
Hello Christina!
Could you explain me what the requester asked in the posts above?

2010年 अप्रिल 11日 01:12

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Hi Aneta

Kostis says that he would like the latin translation to be as close as possible to the original. He intends to use it for a tattoo.

2010年 अप्रिल 11日 01:25

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Thank you, dear.
I think it is the closest possible...

But, there is also the second possible translation:

"ex destinato fugere non potest".
(one can't escape destiny)

So, the requester can choose which one he prefers.

Could you pass the info on to the requester, please?

2010年 अप्रिल 11日 01:47

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Κωστή,

η απάντηση είναι ότι θεωρεί πως είναι η πλησιέστερη δυνατή μετάφραση. Προτείνει και μια δεύτερη επιλογή: "ex destinato fugere non potest"-Δεν μπορεί κανείς ν'αποφύγει το πεπρωμένο.

Καλή τύχη!


2010年 अप्रिल 12日 09:56

kostis053
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
καλημερα και καλη εβδομαδα.σας ευχαριστω πολυ,νομιζω πως με βοηθησατε αρκετα.καλη σας μερα.

2010年 मे 19日 13:59

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Why do you like an administrator to check this page, kostis?

2010年 मे 19日 18:59

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Kostis says something like (got it with Google translator)"thank you, it has helped me, have a nice day". I'll switch the redflag off.


2010年 मे 19日 19:04

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hhehe. I know what he said, Francky. Can understand modern Greek a bit too. And this is why I was so surprised he flagged the page... Thank you!

2010年 मे 20日 10:34

kostis053
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
καλημερα και παλι.κατα λαθος anetaΒ ζητησα να ελεγξει ενας διαχειρηστησ την σελιδα.με βοηθησες αρκετα με την μεταφραση που ζητησα,κρατησα την "ex destinato fugere impossibile est".....την οποια θα χρησιμοποιησω για tattoo.......ευχαριστω και παλι για τιην βοηθεια.