Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Ancient greek-Kilatini - πεπρωμενο φυγειν αδυνατον

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Ancient greekKilatini

Category Expression

Kichwa
πεπρωμενο φυγειν αδυνατον
Nakala
Tafsiri iliombwa na kostis053
Lugha ya kimaumbile: Ancient greek

πεπρωμενο φυγειν αδυνατον

Kichwa
ex destinato fugere impossibile est
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na Aneta B.
Lugha inayolengwa: Kilatini

ex destinato fugere impossibile est
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Efylove - 29 Aprili 2010 08:40





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Aprili 2010 17:48

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
Γεια σου Κωστή

Καλώς όρισες!

Η μετάφραση που ζήτησες βρίσκεται στο στάδιο της ψηφοφορίας. Εάν θέλεις μπορείς να συννενοηθείς με τις ειδικούς στα Λατινικά (Aneta B., Efylove) αλλά θα πρέπει να το κάνεις στ'αγγλικά (αν δυσκολεύεσαι μπορείς να μου πεις τι θέλεις να τους το μεταφέρω εγώ). Άπό τη μεριά μου αυτό που μπορώ να κάνω είναι να δώσω σαν "γέφυρα" στ'αγγλικά τα "Destiny is impossible to avoid" ή πιο free: "What has been fated cannot be avoided".



10 Aprili 2010 19:01

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
The whole version (and with diacritics) of the sentense would be:
"Το πεπρωμένο φυγείν αδύνατον" = To avoid destiny is impossible (or more literally: to escape destiny is impossible)

10 Aprili 2010 20:44

kostis053
Idadi ya ujumbe: 4
καλησπερα.αν θα ηταν δυνατον θα ηθελα την οσο τον δυνατον πλησιεστερη μεταφραση του "πεπρωμενο φυγειν αδυνατον " στα λατινικα.κατανοω πωσ ισωσ αυτο να ειναι δυσκολο,αλλα θα ηθελα να προωθησετε το αιτημα μου σε καποιον ειδικο στα λατινικα.....αν αυτο ειναι δυσκολο θα ηθελα τουλαχιστον μια λατινικη εκφραση που να ερχετε οσο το δυνατον πλησιεστερα στιην εκφραση αυτη.ευχαριστω εκ τον προτερων

10 Aprili 2010 21:51

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
???
Hello Christina!
Could you explain me what the requester asked in the posts above?

11 Aprili 2010 01:12

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
Hi Aneta

Kostis says that he would like the latin translation to be as close as possible to the original. He intends to use it for a tattoo.

11 Aprili 2010 01:25

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thank you, dear.
I think it is the closest possible...

But, there is also the second possible translation:

"ex destinato fugere non potest".
(one can't escape destiny)

So, the requester can choose which one he prefers.

Could you pass the info on to the requester, please?

11 Aprili 2010 01:47

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
Κωστή,

η απάντηση είναι ότι θεωρεί πως είναι η πλησιέστερη δυνατή μετάφραση. Προτείνει και μια δεύτερη επιλογή: "ex destinato fugere non potest"-Δεν μπορεί κανείς ν'αποφύγει το πεπρωμένο.

Καλή τύχη!


12 Aprili 2010 09:56

kostis053
Idadi ya ujumbe: 4
καλημερα και καλη εβδομαδα.σας ευχαριστω πολυ,νομιζω πως με βοηθησατε αρκετα.καλη σας μερα.

19 Mei 2010 13:59

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Why do you like an administrator to check this page, kostis?

19 Mei 2010 18:59

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Kostis says something like (got it with Google translator)"thank you, it has helped me, have a nice day". I'll switch the redflag off.


19 Mei 2010 19:04

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hhehe. I know what he said, Francky. Can understand modern Greek a bit too. And this is why I was so surprised he flagged the page... Thank you!

20 Mei 2010 10:34

kostis053
Idadi ya ujumbe: 4
καλημερα και παλι.κατα λαθος anetaΒ ζητησα να ελεγξει ενας διαχειρηστησ την σελιδα.με βοηθησες αρκετα με την μεταφραση που ζητησα,κρατησα την "ex destinato fugere impossibile est".....την οποια θα χρησιμοποιησω για tattoo.......ευχαριστω και παλι για τιην βοηθεια.