Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 古代ギリシャ語-ラテン語 - πεπρωμενο φυγειν αδυνατον

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 古代ギリシャ語ラテン語

カテゴリ 表現

タイトル
πεπρωμενο φυγειν αδυνατον
テキスト
kostis053様が投稿しました
原稿の言語: 古代ギリシャ語

πεπρωμενο φυγειν αδυνατον

タイトル
ex destinato fugere impossibile est
翻訳
ラテン語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

ex destinato fugere impossibile est
最終承認・編集者 Efylove - 2010年 4月 29日 08:40





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 4月 9日 17:48

User10
投稿数: 1173
Γεια σου Κωστή

Καλώς όρισες!

Η μετάφραση που ζήτησες βρίσκεται στο στάδιο της ψηφοφορίας. Εάν θέλεις μπορείς να συννενοηθείς με τις ειδικούς στα Λατινικά (Aneta B., Efylove) αλλά θα πρέπει να το κάνεις στ'αγγλικά (αν δυσκολεύεσαι μπορείς να μου πεις τι θέλεις να τους το μεταφέρω εγώ). Άπό τη μεριά μου αυτό που μπορώ να κάνω είναι να δώσω σαν "γέφυρα" στ'αγγλικά τα "Destiny is impossible to avoid" ή πιο free: "What has been fated cannot be avoided".



2010年 4月 10日 19:01

Aneta B.
投稿数: 4487
The whole version (and with diacritics) of the sentense would be:
"Το πεπρωμένο φυγείν αδύνατον" = To avoid destiny is impossible (or more literally: to escape destiny is impossible)

2010年 4月 10日 20:44

kostis053
投稿数: 4
καλησπερα.αν θα ηταν δυνατον θα ηθελα την οσο τον δυνατον πλησιεστερη μεταφραση του "πεπρωμενο φυγειν αδυνατον " στα λατινικα.κατανοω πωσ ισωσ αυτο να ειναι δυσκολο,αλλα θα ηθελα να προωθησετε το αιτημα μου σε καποιον ειδικο στα λατινικα.....αν αυτο ειναι δυσκολο θα ηθελα τουλαχιστον μια λατινικη εκφραση που να ερχετε οσο το δυνατον πλησιεστερα στιην εκφραση αυτη.ευχαριστω εκ τον προτερων

2010年 4月 10日 21:51

Aneta B.
投稿数: 4487
???
Hello Christina!
Could you explain me what the requester asked in the posts above?

2010年 4月 11日 01:12

User10
投稿数: 1173
Hi Aneta

Kostis says that he would like the latin translation to be as close as possible to the original. He intends to use it for a tattoo.

2010年 4月 11日 01:25

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, dear.
I think it is the closest possible...

But, there is also the second possible translation:

"ex destinato fugere non potest".
(one can't escape destiny)

So, the requester can choose which one he prefers.

Could you pass the info on to the requester, please?

2010年 4月 11日 01:47

User10
投稿数: 1173
Κωστή,

η απάντηση είναι ότι θεωρεί πως είναι η πλησιέστερη δυνατή μετάφραση. Προτείνει και μια δεύτερη επιλογή: "ex destinato fugere non potest"-Δεν μπορεί κανείς ν'αποφύγει το πεπρωμένο.

Καλή τύχη!


2010年 4月 12日 09:56

kostis053
投稿数: 4
καλημερα και καλη εβδομαδα.σας ευχαριστω πολυ,νομιζω πως με βοηθησατε αρκετα.καλη σας μερα.

2010年 5月 19日 13:59

Aneta B.
投稿数: 4487
Why do you like an administrator to check this page, kostis?

2010年 5月 19日 18:59

Francky5591
投稿数: 12396
Kostis says something like (got it with Google translator)"thank you, it has helped me, have a nice day". I'll switch the redflag off.


2010年 5月 19日 19:04

Aneta B.
投稿数: 4487
Hhehe. I know what he said, Francky. Can understand modern Greek a bit too. And this is why I was so surprised he flagged the page... Thank you!

2010年 5月 20日 10:34

kostis053
投稿数: 4
καλημερα και παλι.κατα λαθος anetaΒ ζητησα να ελεγξει ενας διαχειρηστησ την σελιδα.με βοηθησες αρκετα με την μεταφραση που ζητησα,κρατησα την "ex destinato fugere impossibile est".....την οποια θα χρησιμοποιησω για tattoo.......ευχαριστω και παλι για τιην βοηθεια.