Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Język starogrecki-Łacina - πεπρωμενο φυγειν αδυνατον

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Język starogreckiŁacina

Kategoria Wyrażenie

Tytuł
πεπρωμενο φυγειν αδυνατον
Tekst
Wprowadzone przez kostis053
Język źródłowy: Język starogrecki

πεπρωμενο φυγειν αδυνατον

Tytuł
ex destinato fugere impossibile est
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Łacina

ex destinato fugere impossibile est
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Efylove - 29 Kwiecień 2010 08:40





Ostatni Post

Autor
Post

9 Kwiecień 2010 17:48

User10
Liczba postów: 1173
Γεια σου Κωστή

Καλώς όρισες!

Η μετάφραση που ζήτησες βρίσκεται στο στάδιο της ψηφοφορίας. Εάν θέλεις μπορείς να συννενοηθείς με τις ειδικούς στα Λατινικά (Aneta B., Efylove) αλλά θα πρέπει να το κάνεις στ'αγγλικά (αν δυσκολεύεσαι μπορείς να μου πεις τι θέλεις να τους το μεταφέρω εγώ). Άπό τη μεριά μου αυτό που μπορώ να κάνω είναι να δώσω σαν "γέφυρα" στ'αγγλικά τα "Destiny is impossible to avoid" ή πιο free: "What has been fated cannot be avoided".



10 Kwiecień 2010 19:01

Aneta B.
Liczba postów: 4487
The whole version (and with diacritics) of the sentense would be:
"Το πεπρωμένο φυγείν αδύνατον" = To avoid destiny is impossible (or more literally: to escape destiny is impossible)

10 Kwiecień 2010 20:44

kostis053
Liczba postów: 4
καλησπερα.αν θα ηταν δυνατον θα ηθελα την οσο τον δυνατον πλησιεστερη μεταφραση του "πεπρωμενο φυγειν αδυνατον " στα λατινικα.κατανοω πωσ ισωσ αυτο να ειναι δυσκολο,αλλα θα ηθελα να προωθησετε το αιτημα μου σε καποιον ειδικο στα λατινικα.....αν αυτο ειναι δυσκολο θα ηθελα τουλαχιστον μια λατινικη εκφραση που να ερχετε οσο το δυνατον πλησιεστερα στιην εκφραση αυτη.ευχαριστω εκ τον προτερων

10 Kwiecień 2010 21:51

Aneta B.
Liczba postów: 4487
???
Hello Christina!
Could you explain me what the requester asked in the posts above?

11 Kwiecień 2010 01:12

User10
Liczba postów: 1173
Hi Aneta

Kostis says that he would like the latin translation to be as close as possible to the original. He intends to use it for a tattoo.

11 Kwiecień 2010 01:25

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thank you, dear.
I think it is the closest possible...

But, there is also the second possible translation:

"ex destinato fugere non potest".
(one can't escape destiny)

So, the requester can choose which one he prefers.

Could you pass the info on to the requester, please?

11 Kwiecień 2010 01:47

User10
Liczba postów: 1173
Κωστή,

η απάντηση είναι ότι θεωρεί πως είναι η πλησιέστερη δυνατή μετάφραση. Προτείνει και μια δεύτερη επιλογή: "ex destinato fugere non potest"-Δεν μπορεί κανείς ν'αποφύγει το πεπρωμένο.

Καλή τύχη!


12 Kwiecień 2010 09:56

kostis053
Liczba postów: 4
καλημερα και καλη εβδομαδα.σας ευχαριστω πολυ,νομιζω πως με βοηθησατε αρκετα.καλη σας μερα.

19 Maj 2010 13:59

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Why do you like an administrator to check this page, kostis?

19 Maj 2010 18:59

Francky5591
Liczba postów: 12396
Kostis says something like (got it with Google translator)"thank you, it has helped me, have a nice day". I'll switch the redflag off.


19 Maj 2010 19:04

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hhehe. I know what he said, Francky. Can understand modern Greek a bit too. And this is why I was so surprised he flagged the page... Thank you!

20 Maj 2010 10:34

kostis053
Liczba postów: 4
καλημερα και παλι.κατα λαθος anetaΒ ζητησα να ελεγξει ενας διαχειρηστησ την σελιδα.με βοηθησες αρκετα με την μεταφραση που ζητησα,κρατησα την "ex destinato fugere impossibile est".....την οποια θα χρησιμοποιησω για tattoo.......ευχαριστω και παλι για τιην βοηθεια.