Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یوناني باستان-لاتین - πεπρωμενο φυγειν αδυνατον

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یوناني باستانلاتین

طبقه اصطلاح

عنوان
πεπρωμενο φυγειν αδυνατον
متن
kostis053 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یوناني باستان

πεπρωμενο φυγειν αδυνατον

عنوان
ex destinato fugere impossibile est
ترجمه
لاتین

Aneta B. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

ex destinato fugere impossibile est
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Efylove - 29 آوریل 2010 08:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 آوریل 2010 17:48

User10
تعداد پیامها: 1173
Γεια σου Κωστή

Καλώς όρισες!

Η μετάφραση που ζήτησες βρίσκεται στο στάδιο της ψηφοφορίας. Εάν θέλεις μπορείς να συννενοηθείς με τις ειδικούς στα Λατινικά (Aneta B., Efylove) αλλά θα πρέπει να το κάνεις στ'αγγλικά (αν δυσκολεύεσαι μπορείς να μου πεις τι θέλεις να τους το μεταφέρω εγώ). Άπό τη μεριά μου αυτό που μπορώ να κάνω είναι να δώσω σαν "γέφυρα" στ'αγγλικά τα "Destiny is impossible to avoid" ή πιο free: "What has been fated cannot be avoided".



10 آوریل 2010 19:01

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
The whole version (and with diacritics) of the sentense would be:
"Το πεπρωμένο φυγείν αδύνατον" = To avoid destiny is impossible (or more literally: to escape destiny is impossible)

10 آوریل 2010 20:44

kostis053
تعداد پیامها: 4
καλησπερα.αν θα ηταν δυνατον θα ηθελα την οσο τον δυνατον πλησιεστερη μεταφραση του "πεπρωμενο φυγειν αδυνατον " στα λατινικα.κατανοω πωσ ισωσ αυτο να ειναι δυσκολο,αλλα θα ηθελα να προωθησετε το αιτημα μου σε καποιον ειδικο στα λατινικα.....αν αυτο ειναι δυσκολο θα ηθελα τουλαχιστον μια λατινικη εκφραση που να ερχετε οσο το δυνατον πλησιεστερα στιην εκφραση αυτη.ευχαριστω εκ τον προτερων

10 آوریل 2010 21:51

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
???
Hello Christina!
Could you explain me what the requester asked in the posts above?

11 آوریل 2010 01:12

User10
تعداد پیامها: 1173
Hi Aneta

Kostis says that he would like the latin translation to be as close as possible to the original. He intends to use it for a tattoo.

11 آوریل 2010 01:25

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thank you, dear.
I think it is the closest possible...

But, there is also the second possible translation:

"ex destinato fugere non potest".
(one can't escape destiny)

So, the requester can choose which one he prefers.

Could you pass the info on to the requester, please?

11 آوریل 2010 01:47

User10
تعداد پیامها: 1173
Κωστή,

η απάντηση είναι ότι θεωρεί πως είναι η πλησιέστερη δυνατή μετάφραση. Προτείνει και μια δεύτερη επιλογή: "ex destinato fugere non potest"-Δεν μπορεί κανείς ν'αποφύγει το πεπρωμένο.

Καλή τύχη!


12 آوریل 2010 09:56

kostis053
تعداد پیامها: 4
καλημερα και καλη εβδομαδα.σας ευχαριστω πολυ,νομιζω πως με βοηθησατε αρκετα.καλη σας μερα.

19 می 2010 13:59

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Why do you like an administrator to check this page, kostis?

19 می 2010 18:59

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Kostis says something like (got it with Google translator)"thank you, it has helped me, have a nice day". I'll switch the redflag off.


19 می 2010 19:04

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hhehe. I know what he said, Francky. Can understand modern Greek a bit too. And this is why I was so surprised he flagged the page... Thank you!

20 می 2010 10:34

kostis053
تعداد پیامها: 4
καλημερα και παλι.κατα λαθος anetaΒ ζητησα να ελεγξει ενας διαχειρηστησ την σελιδα.με βοηθησες αρκετα με την μεταφραση που ζητησα,κρατησα την "ex destinato fugere impossibile est".....την οποια θα χρησιμοποιησω για tattoo.......ευχαριστω και παλι για τιην βοηθεια.