Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - युनानेली - Καλημερούδια και καλή ξεκούραση!

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीइतालियन

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Καλημερούδια και καλή ξεκούραση!
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
ambra23द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

Καλημερούδια και (σου εύχομαι) καλή ξεκούραση!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Before edit: "kalimeroudia k kali ksekourash"
Edited by User10 - 2010年 फेब्रुअरी 26日 21:35





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 फेब्रुअरी 26日 19:31

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
Hi Greek experts

Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it?

Thanks in advance

CC: User10 irini reggina

2010年 फेब्रुअरी 26日 20:27

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Hi Bamsa,

Well, I'm not sure if it's acceptable according to rule 4. The verb is implied. It's " (I wish you) Good morning and (have a) good rest" . Maybe we can accept it because we use the verbless version more often.

CC: Bamsa

2010年 फेब्रुअरी 26日 21:00

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
Thanks User10

It's better if we add the verb, like you wrote in the message above, because then no one can say anything about rule 4 after it has been translated. We can add the verb this time because the requester isn't a native Greek and you wrote that you use the version without the verb more often. Can you add it

Thanks