Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ελληνικά - Καλημερούδια και καλή ξεκούραση!

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΙταλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Καλημερούδια και καλή ξεκούραση!
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από ambra23
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Καλημερούδια και (σου εύχομαι) καλή ξεκούραση!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before edit: "kalimeroudia k kali ksekourash"
Τελευταία επεξεργασία από User10 - 26 Φεβρουάριος 2010 21:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Φεβρουάριος 2010 19:31

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Hi Greek experts

Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it?

Thanks in advance

CC: User10 irini reggina

26 Φεβρουάριος 2010 20:27

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Hi Bamsa,

Well, I'm not sure if it's acceptable according to rule 4. The verb is implied. It's " (I wish you) Good morning and (have a) good rest" . Maybe we can accept it because we use the verbless version more often.

CC: Bamsa

26 Φεβρουάριος 2010 21:00

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Thanks User10

It's better if we add the verb, like you wrote in the message above, because then no one can say anything about rule 4 after it has been translated. We can add the verb this time because the requester isn't a native Greek and you wrote that you use the version without the verb more often. Can you add it

Thanks