Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-युनानेली - I've had a little bit too much, all of ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीयुनानेली

Category Song

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
I've had a little bit too much, all of ...
हरफ
lemontheagद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

I've had a little bit too much
all of the people start to rush
start to rush by
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<edit> took these three single words off : A Red one; Convict; Gaga.<:edit>(06/25/francky on Lene's notification)

शीर्षक
Είχα λίγο παραπάνω
अनुबाद
युनानेली

AspieBrainद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली

Ήπια λίγο παραπάνω
όλοι οι άνθρωποι άρχισαν να βιάζονται
άρχισαν να προσπερνούν βιαστικά
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
rush by = προσπερνώ κάτι βιαστικά

I've had a little bit too much =Είχα λίγο παραπάνω αλλά επειδή στο τραγούδι αναφέρεται στο ποτό--> Ήπια λίγο παραπάνω
Validated by User10 - 2009年 अक्टोबर 17日 19:46





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुलाई 12日 20:16

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Are you sure it's "start to rush babe" and not "start to rush by"?

2009年 जुलाई 14日 22:36

AspieBrain
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 212
how can I be sure? I translated what is there not what I think or assume that could be there...

2009年 जुलाई 14日 22:56

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Actually this is lyrics from Lady Gaga's "Just dance" and you are right, Irini, it's "rush by". I'll correct the original.
Please Aspie Brain, adapt your translation, OK?
Sorry for the trouble

2009年 जुलाई 14日 22:59

AspieBrain
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 212
done! please let me know what you think

2009年 जुलाई 15日 01:17

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Aspie I wasn't asking you in my previous post really, I was asking the person who requested the translation Of course you couldn't possibly know.

As for this translation: If I am not very much mistaken is referring in general to overindulging in something and in particular to having a little too much to drink.