Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Grčki - I've had a little bit too much, all of ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiGrčki

Kategorija Pjesma

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
I've had a little bit too much, all of ...
Tekst
Poslao lemontheag
Izvorni jezik: Engleski

I've had a little bit too much
all of the people start to rush
start to rush by
Primjedbe o prijevodu
<edit> took these three single words off : A Red one; Convict; Gaga.<:edit>(06/25/francky on Lene's notification)

Naslov
Είχα λίγο παραπάνω
Prevođenje
Grčki

Preveo AspieBrain
Ciljni jezik: Grčki

Ήπια λίγο παραπάνω
όλοι οι άνθρωποι άρχισαν να βιάζονται
άρχισαν να προσπερνούν βιαστικά
Primjedbe o prijevodu
rush by = προσπερνώ κάτι βιαστικά

I've had a little bit too much =Είχα λίγο παραπάνω αλλά επειδή στο τραγούδι αναφέρεται στο ποτό--> Ήπια λίγο παραπάνω
Posljednji potvrdio i uredio User10 - 17 listopad 2009 19:46





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 srpanj 2009 20:16

irini
Broj poruka: 849
Are you sure it's "start to rush babe" and not "start to rush by"?

14 srpanj 2009 22:36

AspieBrain
Broj poruka: 212
how can I be sure? I translated what is there not what I think or assume that could be there...

14 srpanj 2009 22:56

lilian canale
Broj poruka: 14972
Actually this is lyrics from Lady Gaga's "Just dance" and you are right, Irini, it's "rush by". I'll correct the original.
Please Aspie Brain, adapt your translation, OK?
Sorry for the trouble

14 srpanj 2009 22:59

AspieBrain
Broj poruka: 212
done! please let me know what you think

15 srpanj 2009 01:17

irini
Broj poruka: 849
Aspie I wasn't asking you in my previous post really, I was asking the person who requested the translation Of course you couldn't possibly know.

As for this translation: If I am not very much mistaken is referring in general to overindulging in something and in particular to having a little too much to drink.