Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ギリシャ語 - I've had a little bit too much, all of ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ギリシャ語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
I've had a little bit too much, all of ...
テキスト
lemontheag様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I've had a little bit too much
all of the people start to rush
start to rush by
翻訳についてのコメント
<edit> took these three single words off : A Red one; Convict; Gaga.<:edit>(06/25/francky on Lene's notification)

タイトル
Είχα λίγο παραπάνω
翻訳
ギリシャ語

AspieBrain様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Ήπια λίγο παραπάνω
όλοι οι άνθρωποι άρχισαν να βιάζονται
άρχισαν να προσπερνούν βιαστικά
翻訳についてのコメント
rush by = προσπερνώ κάτι βιαστικά

I've had a little bit too much =Είχα λίγο παραπάνω αλλά επειδή στο τραγούδι αναφέρεται στο ποτό--> Ήπια λίγο παραπάνω
最終承認・編集者 User10 - 2009年 10月 17日 19:46





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 12日 20:16

irini
投稿数: 849
Are you sure it's "start to rush babe" and not "start to rush by"?

2009年 7月 14日 22:36

AspieBrain
投稿数: 212
how can I be sure? I translated what is there not what I think or assume that could be there...

2009年 7月 14日 22:56

lilian canale
投稿数: 14972
Actually this is lyrics from Lady Gaga's "Just dance" and you are right, Irini, it's "rush by". I'll correct the original.
Please Aspie Brain, adapt your translation, OK?
Sorry for the trouble

2009年 7月 14日 22:59

AspieBrain
投稿数: 212
done! please let me know what you think

2009年 7月 15日 01:17

irini
投稿数: 849
Aspie I wasn't asking you in my previous post really, I was asking the person who requested the translation Of course you couldn't possibly know.

As for this translation: If I am not very much mistaken is referring in general to overindulging in something and in particular to having a little too much to drink.