Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-그리스어 - I've had a little bit too much, all of ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어그리스어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
I've had a little bit too much, all of ...
본문
lemontheag에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I've had a little bit too much
all of the people start to rush
start to rush by
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> took these three single words off : A Red one; Convict; Gaga.<:edit>(06/25/francky on Lene's notification)

제목
Είχα λίγο παραπάνω
번역
그리스어

AspieBrain에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Ήπια λίγο παραπάνω
όλοι οι άνθρωποι άρχισαν να βιάζονται
άρχισαν να προσπερνούν βιαστικά
이 번역물에 관한 주의사항
rush by = προσπερνώ κάτι βιαστικά

I've had a little bit too much =Είχα λίγο παραπάνω αλλά επειδή στο τραγούδι αναφέρεται στο ποτό--> Ήπια λίγο παραπάνω
User10에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 17일 19:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 12일 20:16

irini
게시물 갯수: 849
Are you sure it's "start to rush babe" and not "start to rush by"?

2009년 7월 14일 22:36

AspieBrain
게시물 갯수: 212
how can I be sure? I translated what is there not what I think or assume that could be there...

2009년 7월 14일 22:56

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Actually this is lyrics from Lady Gaga's "Just dance" and you are right, Irini, it's "rush by". I'll correct the original.
Please Aspie Brain, adapt your translation, OK?
Sorry for the trouble

2009년 7월 14일 22:59

AspieBrain
게시물 갯수: 212
done! please let me know what you think

2009년 7월 15일 01:17

irini
게시물 갯수: 849
Aspie I wasn't asking you in my previous post really, I was asking the person who requested the translation Of course you couldn't possibly know.

As for this translation: If I am not very much mistaken is referring in general to overindulging in something and in particular to having a little too much to drink.